Emro sibe ye qîz û bûkê gundê me meşiyane avê (Today, tomorrow, the girls and brides of our village went to the water)
Delal,
Delal, (My beautiful one,)
Bejnzirava, çepildirêja, porkeja, navqendîla xwe dane pêşiyê
Bejnzirava, çepildirêja, porkeja, navqendîla xwe dane pêşiyê (The slender-waisted, long-haired, curly-haired, and shapely ones led the way)
Kinan û miskînya, dêkotîya xwe dane dawîyê,
Kinan û miskînya, dêkotîya xwe dane dawîyê, (The hennaed and perfumed, the newly-wedded, brought up the rear,)
Qemera min a bi nîşan dixemilî şeva xatirê dilê rezîl xwe dabû navê
Qemera min a bi nîşan dixemilî şeva xatirê dilê rezîl xwe dabû navê (My hidden moon adorned the night for the sake of my wretched heart)
Gelî gundî û cînarno gilî û gazin û loma ji min nekin
Gelî gundî û cînarno gilî û gazin û loma ji min nekin (O villagers and neighbors, do not complain to me)
Min sond xwarî tu cara li ser kawa xwe ya kubar ra
Min sond xwarî tu cara li ser kawa xwe ya kubar ra (I swore an oath upon my noble self)
Li ti qîz û bûkê xelkê nakim merhabatiyê tu silavê
Li ti qîz û bûkê xelkê nakim merhabatiyê tu silavê (I will not greet any other girl or bride)
Gidîno kubara min a nazik û nazelîn,
Gidîno kubara min a nazik û nazelîn, (Oh, my delicate and graceful dove,)
Fenanî başordegê ji golixê muradê,
Fenanî başordegê ji golixê muradê, (The lantern of the south wind from the rose garden of desire,)
Etegê Sînê bi Sînegê
Etegê Sînê bi Sînegê (The skirt of Mount Sinjar with its peak)
Pelê xwe diweşîne ji berfê ji qiraxê, ji xunavê,
Pelê xwe diweşîne ji berfê ji qiraxê, ji xunavê, (Sheds its leaves from the snow, from the frost, from the cold,)
Eman de ecemê lê hêêê êêhêhê êê...
Eman de ecemê lê hêêê êêhêhê êê... (Oh my foreigner, ohh... ohh...)
Dîlberê ji bo xatirê navê Xwedê be, ez ê ji bona te mirî me,
Dîlberê ji bo xatirê navê Xwedê be, ez ê ji bona te mirî me, (My beloved, for the sake of God's name, I would die for you,)
Ax zalimê ez nizanim tu çawa yî
Ax zalimê ez nizanim tu çawa yî (Oh cruel one, I don't know how you are)
Emro,
Emro, (Today,)
Emro sibe ye vê sibekê diçûme Heleba şewitî
Emro sibe ye vê sibekê diçûme Heleba şewitî (Today, tomorrow, this morning I was going to burnt Aleppo)
Ciyê gewran û rindan, dîkê şevê nîvê şevê min dixulxuland
Ciyê gewran û rindan, dîkê şevê nîvê şevê min dixulxuland (The place of brave and beautiful people, the rooster of the night crowed at midnight for me)
Delal,
Delal, (My beautiful one,)
Welatê xerib bû, durziyê du delal bûn
Welatê xerib bû, durziyê du delal bûn (A foreign land became home, two beauties became seamstresses)
Ez ê nexweşî bê halî nexweşê nava cîh bûm,
Ez ê nexweşî bê halî nexweşê nava cîh bûm, (I became sick, weak, ill in that place,)
Bê qewm û bê lêzim û bê kes û bê xwedî bûm
Bê qewm û bê lêzim û bê kes û bê xwedî bûm (Without tribe, without family, without anyone, without a protector)
Serê min li ser balgî û balîfê, çavê min li xewê bû,
Serê min li ser balgî û balîfê, çavê min li xewê bû, (My head on the pillow, my eyes were sleepy,)
Guhê min li guhdariyê bû, min serê xwe ji xewa şêrîn bilind kir,
Guhê min li guhdariyê bû, min serê xwe ji xewa şêrîn bilind kir, (My ears were listening, I raised my head from the sweet sleep,)
Min dît cote pîrê melûmê kezeb serê min sekinîbûn
Min dît cote pîrê melûmê kezeb serê min sekinîbûn (I saw two old, liver-spotted men standing over me)
Berxê, yekî kefenê min dibirî, yekî meqesê dabû difesiland
Berxê, yekî kefenê min dibirî, yekî meqesê dabû difesiland (Look, one was holding my shroud, the other was cutting it with scissors)
Mirin emrê Xwedê ye ez dimirim,
Mirin emrê Xwedê ye ez dimirim, (Death is God's command, I am dying,)
Min dît kubara min xwe dabû ber pencerê
Min dît kubara min xwe dabû ber pencerê (I saw my dove at the window)
Bi qiram û dîrhema kilê sibhanê dikire belek çava
Bi qiram û dîrhema kilê sibhanê dikire belek çava (With frost and dewdrops of the morning dawn adorning her eyes)
Vê dîlberê xwezî min zanibiya
Vê dîlberê xwezî min zanibiya (Oh, my beloved, I wish I had known)
Gavê din da de ji kêra xwe dineqişand, dixemiland,
Gavê din da de ji kêra xwe dineqişand, dixemiland, (In the next moment, she was combing and adorning her hair,)
Eman de ecemê lê hêêê êêhêhê êê...
Eman de ecemê lê hêêê êêhêhê êê... (Oh my foreigner, ohh... ohh...)
Dîlberê ji bo xatirê navê Xwedê be ez ji bona te mirî me,
Dîlberê ji bo xatirê navê Xwedê be ez ji bona te mirî me, (My beloved, for the sake of God's name, I would die for you,)
Ax zalimê nizanim tu çawa yî
Ax zalimê nizanim tu çawa yî (Oh cruel one, I don't know how you are)
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.