Вопрос-ответ
Frage-Antwort
Столько
тьмы
и
столько
тайны,
поразительно
So
viel
Dunkelheit
und
so
viele
Geheimnisse,
erstaunlich
Все
страницы
в
боли,
переплёт
в
крови
Alle
Seiten
in
Schmerz,
der
Einband
in
Blut
Черноту
седлать
ты
можешь
удивительно
Du
kannst
die
Schwärze
auf
eine
erstaunliche
Weise
zähmen
Но
как
будто
бы
ни
слова
о
любви
Aber
es
ist,
als
gäbe
es
kein
Wort
über
Liebe
Может,
кажется
всем
нам,
а
может,
видится
Vielleicht
scheint
es
uns
allen
so,
oder
wir
sehen
es
nur
Но
серьёзно
колет
мысль,
будто
ты
Aber
ein
Gedanke
sticht
ernsthaft,
dass
du
Насмотрелся
на
глаза
чумной
провидицы
Die
Augen
einer
Pestseherin
betrachtet
hast
И
дошёл
до
абсолютной
пустоты
Und
die
absolute
Leere
erreicht
hast
Ты
любим?
Ты
любишь?
Ты,
вообще,
живое?
Wirst
du
geliebt?
Liebst
du?
Bist
du
überhaupt
lebendig?
Мы
хотим
тебя
забрать
у
тех
рябин
Wir
wollen
dich
von
diesen
Ebereschen
wegholen
Или
всё,
что
ты
из
горла
льёшь
в
ряды
наши
Oder
ist
alles,
was
du
aus
deiner
Kehle
in
unsere
Reihen
ergießt
Это
колотое-ножевое?
Ist
es
Stich-
und
Schnittwunden?
Очень
гибельно
читать.
Кричат
суставы
Es
ist
sehr
verhängnisvoll
zu
lesen.
Die
Gelenke
schreien
Пухнет
в
сердце
от
тебя.
Вопрос
таков
Mein
Herz
schwillt
von
dir
an.
Die
Frage
ist
folgende
Остаётся
лишь
тревога
и
усталость
Es
bleibt
nur
Sorge
und
Müdigkeit
Если
выбрать
не
дорогу
дураков
Wenn
man
nicht
den
Weg
der
Narren
wählt
Не
подумай,
мы
готовы,
мы
готовы
Denk
nicht,
wir
sind
bereit,
wir
sind
bereit
Мы
с
тобой,
мы
здесь,
мы
выбрали
давно
Wir
sind
bei
dir,
wir
sind
hier,
wir
haben
uns
vor
langer
Zeit
entschieden
Просто
страшно
понимать,
что
тот,
который
Es
ist
nur
beängstigend
zu
erkennen,
dass
derjenige
Вот
ему,
ему
безвыходно
темно
Für
ihn,
für
ihn
ist
es
auswegslos
dunkel
Мне
до
холода
под
сердцем
трудно
помнить
Mir
fällt
es
schwer,
mich
bis
zur
Kälte
unter
meinem
Herzen
zu
erinnern
Эти
мысли,
что
давно
меня
уменьшили
An
diese
Gedanken,
die
mich
längst
verkleinert
haben
Душу
книг
своих
и
песен
смог
наполнить
Du
konntest
die
Seele
deiner
Bücher
und
Lieder
füllen
Кратно
больше,
чем
своей
любимой
женщины
Vielfach
mehr
als
die
deiner
geliebten
Frau
Кратно
больше,
чем
любой
любимой
женщины
Vielfach
mehr
als
irgendeine
geliebte
Frau
Ничего,
увы,
мне
с
этим
не
поделать
Ich
kann
leider
nichts
dagegen
tun
Я
в
шестнадцать
лет
придумал
сделать
вещими
Mit
sechzehn
Jahren
habe
ich
mir
ausgedacht,
meine
Gedichte
Все
стихи
свои.
Теперь
мне
двадцать
девять
Alle
zu
beseelen.
Jetzt
bin
ich
neunundzwanzig
Люди
спросят
— получилось
ли?
Попал?
Die
Leute
werden
fragen
- hat
es
geklappt?
Hast
du
getroffen?
Возвелась
ли
в
вечность
нажитая
речь?
Hat
sich
das
Erlebte
in
Ewigkeit
verwandelt?
А
мне
кажется,
что
я
не
там
копал
Aber
mir
scheint,
ich
habe
nicht
am
richtigen
Ort
gegraben
В
планы
юности
своей,
амбиций,
мечт
In
den
Plänen
meiner
Jugend,
meiner
Ambitionen,
meiner
Träume
Я
ведь
поле
перерыл
в
земле
по
локти
Ich
habe
ja
das
Feld
bis
zu
den
Ellbogen
umgegraben
Всконопатил
землю-дуру
без
лопат
Habe
die
dumme
Erde
ohne
Spaten
durchwühlt
А
в
ней
нету
ни
черта,
лишь
мерзлота
Aber
darin
ist
nichts
als
Permafrost
Голова
моя,
рога,
ладони,
когти
Mein
Kopf,
meine
Hörner,
meine
Handflächen,
meine
Krallen
Грустный
фильм,
плохой
финал,
угрюмый
титр
Ein
trauriger
Film,
ein
schlechtes
Ende,
ein
düsterer
Abspann
И
к
гадалке
не
ходи,
логична
суть
Und
man
muss
keine
Wahrsagerin
fragen,
die
Logik
ist
klar
Я
мотаю
свою
душу
на
пюпитр
Ich
wickle
meine
Seele
auf
das
Notenpult
Но
настырно
продолжаю
этот
путь
Aber
ich
setze
diesen
Weg
hartnäckig
fort
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: михаил тютькин
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.