Текст песни и перевод на немецкий Meyti - Господи
Господи,
старый,
туманный,
седой,
уставший
Meine
Herrin,
alt,
neblig,
grau,
müde,
Знаешь
ли,
мне
ведь
совсем
ничего
не
нужно
Weißt
du,
ich
brauche
wirklich
gar
nichts,
Мирно
молчат
на
полках
мои
оружья
Friedlich
schweigen
meine
Waffen
in
den
Regalen,
Я
в
них
и
не
вознёсшийся,
и
не
падший
Ich
bin
in
ihnen
weder
aufgestiegen
noch
gefallen.
Я
повидал
такого,
что
нет
вопросов
Ich
habe
so
viel
gesehen,
dass
es
keine
Fragen
mehr
gibt,
Ни
к
бытию,
ни
к
сущности,
ни
к
воззванью
Weder
zum
Sein,
noch
zum
Wesen,
noch
zur
Berufung,
Большее,
чем
пожелает
такой
философ
Mehr
als
ein
solcher
Philosoph
sich
wünschen
würde,
Жить
на
планете
этой
и
быть
в
сознанье
Auf
diesem
Planeten
zu
leben
und
bei
Bewusstsein
zu
sein.
Лишь
бы
без
вести
в
дом
не
прослыть
пропавшим
Nur
nicht
als
vermisst
im
Haus
zu
gelten,
Лишь
бы
не
спать,
следить,
оставлять
насечки
Nur
nicht
zu
schlafen,
zu
beobachten,
Kerben
zu
hinterlassen,
Сам
себе
вторю
сухостью
губ
уставших
Ich
selbst
wiederhole
mit
der
Trockenheit
müder
Lippen
И
провожаю
гладь
в
мелководье
речки
Und
begleite
die
glatte
Oberfläche
im
seichten
Wasser
des
Flusses.
Без
холостой
мечты
по
далёким
негам
Ohne
leere
Träume
von
fernen
Wonnen,
И
без
всего,
что
липнет
в
гордыню,
в
глупость
Und
ohne
alles,
was
an
Stolz
und
Dummheit
haftet,
Я
провожаю
соль
по
отлогим
векам
Ich
begleite
das
Salz
auf
meinen
sanften
Lidern,
В
щёки
свои
худые,
как
в
даль,
как
в
юность
In
meine
mageren
Wangen,
wie
in
die
Ferne,
wie
in
die
Jugend.
Веки
мои
от
мамы,
и
значит,
Азии
Meine
Augenlider
sind
von
meiner
Mutter,
und
somit
Asiens,
Есть
в
них
и
срез,
и
блик,
не
по-русски
сложенный
Es
gibt
in
ihnen
einen
Schnitt
und
einen
Glanz,
nicht
russisch
gefügt,
А
как
известно,
кровью
на
кровь
помноженный
Und
wie
bekannt,
mit
Blut
auf
Blut
multipliziert,
Создан
оставить
миру
свои
фантазии
Dazu
geschaffen,
der
Welt
meine
Fantasien
zu
hinterlassen.
И
повинуясь
старым
басманным
сказкам
Und
den
alten
Basmanny-Märchen
gehorchend,
В
святость
взводя
легенды
эпох
минувших
Die
Legenden
vergangener
Epochen
zur
Heiligkeit
erhebend,
Хлопают
друг
по
другу
в
ресницах
глазки
Klatschen
die
Augen
in
den
Wimpern
aneinander,
Сколько
отмерено
хлопать
им,
не
уснувши
Wie
viel
ist
ihnen
bestimmt
zu
klatschen,
ohne
einzuschlafen?
Калейдоскоп
чарует
цветами-сколами
Das
Kaleidoskop
bezaubert
mit
Farben-Splittern,
Дом
мой
чарует
краткостью
и
тоской
Mein
Haus
bezaubert
mit
Kürze
und
Sehnsucht,
Дай
же
мне,
светлый,
солнца
лучами
вскованный
Gib
mir,
meine
Lichte,
mit
Sonnenstrahlen
geschmiedet,
Господи,
день,
когда
взлягу
я
под
доской
Meine
Herrin,
den
Tag,
an
dem
ich
unter
dem
Brett
liege.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: михаил тютькин
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.