Текст песни и перевод на английский Meyti - Господи
Господи,
старый,
туманный,
седой,
уставший
Lord,
old,
misty,
gray,
weary,
Знаешь
ли,
мне
ведь
совсем
ничего
не
нужно
You
know,
my
love,
I
need
nothing
at
all,
Мирно
молчат
на
полках
мои
оружья
Peacefully
silent
on
the
shelves
are
my
weapons,
Я
в
них
и
не
вознёсшийся,
и
не
падший
I
am
in
them
neither
ascended
nor
fallen.
Я
повидал
такого,
что
нет
вопросов
I've
seen
so
much,
my
dear,
that
there
are
no
questions,
Ни
к
бытию,
ни
к
сущности,
ни
к
воззванью
Neither
to
being,
nor
to
essence,
nor
to
calling,
Большее,
чем
пожелает
такой
философ
More
than
such
a
philosopher
would
wish
for,
Жить
на
планете
этой
и
быть
в
сознанье
To
live
on
this
planet
and
be
conscious.
Лишь
бы
без
вести
в
дом
не
прослыть
пропавшим
Just
not
to
be
known
as
missing
without
a
trace,
Лишь
бы
не
спать,
следить,
оставлять
насечки
Just
not
to
sleep,
to
watch,
to
leave
my
marks,
Сам
себе
вторю
сухостью
губ
уставших
I
echo
myself
with
the
dryness
of
my
weary
lips,
И
провожаю
гладь
в
мелководье
речки
And
I
watch
the
smooth
surface
flow
into
the
shallows
of
the
river.
Без
холостой
мечты
по
далёким
негам
Without
idle
dreams
of
distant
pleasures,
И
без
всего,
что
липнет
в
гордыню,
в
глупость
And
without
all
that
clings
to
pride,
to
folly,
Я
провожаю
соль
по
отлогим
векам
I
escort
the
salt
down
my
sloping
eyelids,
В
щёки
свои
худые,
как
в
даль,
как
в
юность
Into
my
thin
cheeks,
as
into
the
distance,
as
into
youth.
Веки
мои
от
мамы,
и
значит,
Азии
My
eyelids
are
from
my
mother,
and
therefore,
Asia,
Есть
в
них
и
срез,
и
блик,
не
по-русски
сложенный
There
is
in
them
a
cut,
and
a
glint,
not
folded
in
a
Russian
way,
А
как
известно,
кровью
на
кровь
помноженный
And
as
you
know,
multiplied
by
blood
on
blood,
Создан
оставить
миру
свои
фантазии
Created
to
leave
my
fantasies
to
the
world.
И
повинуясь
старым
басманным
сказкам
And
obeying
the
old
Basmanny
tales,
В
святость
взводя
легенды
эпох
минувших
Elevating
the
legends
of
bygone
eras
to
holiness,
Хлопают
друг
по
другу
в
ресницах
глазки
My
little
eyes
clap
against
each
other
in
my
eyelashes,
Сколько
отмерено
хлопать
им,
не
уснувши
How
long
they
are
destined
to
clap
without
falling
asleep.
Калейдоскоп
чарует
цветами-сколами
The
kaleidoscope
charms
with
its
flower-thorns,
Дом
мой
чарует
краткостью
и
тоской
My
house
charms
with
its
brevity
and
melancholy,
Дай
же
мне,
светлый,
солнца
лучами
вскованный
Grant
me,
bright
one,
shackled
by
the
sun's
rays,
Господи,
день,
когда
взлягу
я
под
доской
Lord,
the
day
when
I
will
lie
beneath
the
board.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: михаил тютькин
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.