Meyti - От троп ослов до синих лестниц - перевод текста песни на немецкий




От троп ослов до синих лестниц
Von Eselspfaden zu blauen Treppen
Нетривиальной поступью всчертив
Mit nicht trivialem Schritt beschreibend,
Дороги ног пятная косолапо
die Wege der Füße ungeschickt befleckend,
В огрызках, сколах, краешках частиц
in Stummeln, Splittern, Randstücken von Teilchen,
Мне снова снится вязкая соната
träumt mir wieder eine zähe Sonate.
В ней медленно бредут в горах ослы
In ihr trotten langsam Esel in den Bergen,
В ней будто азиатские повадки
in ihr sind gleichsam asiatische Manieren,
Быть может, я искал иные сны
vielleicht suchte ich andere Träume,
Исследуя душевные загадки
indem ich seelische Rätsel erforschte.
Положим так, но снится снова день
Nehmen wir es an, doch es träumt wieder der Tag,
Ослы в цепи идут, идут куда-то
Esel in Ketten gehen, gehen irgendwohin,
И в медленности сна я жажду тень
und in der Langsamkeit des Traums sehne ich mich nach Schatten,
И солнце так до жадности богато
und die Sonne ist so gierig reich
На жар, навзничь, на раскаленный бой
an Hitze, rücklings, an glühendem Kampf,
На доминанту собственных желаний
an der Dominante eigener Wünsche,
Плывёт по нестыковке ожиданий
gleitet über die Ungereimtheit der Erwartungen
Моих над непокрытой головой
meiner über meinem unbedeckten Kopf.
Мне дурно, скучно, муторно и долго
Mir ist übel, langweilig, trübe und lange,
Я злюсь на всё: жару, ослов, пески
ich ärgere mich über alles: Hitze, Esel, Sand,
Но жаркий сухостой стучит мне по лбу
aber das heiße dürre Holz klopft mir an die Stirn
И плавит лавой бурые виски
und schmilzt mit Lava meine braunen Schläfen.
Уж лучше бы приснились мне, признаюсь
Ich gebe zu, lieber hätte ich geträumt
Прокисшие от времени шкафы
von mit der Zeit sauer gewordenen Schränken,
Но будто вечность сон, и я терзаюсь
aber der Traum scheint eine Ewigkeit, und ich quäle mich,
До боли, до безбожьей тошноты
bis zum Schmerz, bis zur gottlosen Übelkeit.
И в высшей точке зримого абсурда
Und am höchsten Punkt des sichtbaren Unsinns
И тягости, соседствующей в нём
und der Schwere, die ihm beiwohnt,
Всё пропадает. Только звук посуды
verschwindet alles. Nur das Geräusch von Geschirr
Из кухни. Кухонь. Утром. Полуднём
aus der Küche. Küchen. Am Morgen. Am Mittag.
Я не могу открыть глаза, лишь слышу звуки
Ich kann meine Augen nicht öffnen, höre nur Geräusche,
По ним пишу во тьме закрытых век
mit ihnen schreibe ich in der Dunkelheit geschlossener Lider
Ландшафт вокруг себя. Немеют руки
die Landschaft um mich herum. Meine Hände werden taub,
Смешно. На что способен человек
komisch. Wozu der Mensch fähig ist.
В незримость изменившихся кулис
In der Unsichtbarkeit veränderter Kulissen
Обидеться, расстроиться. Мученья
beleidigt zu sein, sich aufzuregen. Qualen
Во сне! И, представляя сна значенье
im Traum! Und, mir die Bedeutung des Traums vorstellend,
Придумать оконтовку новых лиц
mir die Umrandung neuer Gesichter auszudenken.
Ведь лица, люди, шум, они же, там же
Denn Gesichter, Menschen, Lärm, sie sind ja, dort,
Шумят посудой, в окнах. Это дом?
machen Lärm mit Geschirr, in den Fenstern. Ist das ein Haus?
Да будь как будет, лишь бы вот ослом
Es sei, wie es sei, nur nicht als Esel
Я в новом сне не оказался сам же
möchte ich selbst im neuen Traum enden.
По запаху рисуя, продолжаю
Am Geruch zeichnend, setze ich fort,
Невидимый в себя вмещать оммаж
die unsichtbare Hommage in mich aufzunehmen,
Я чувствую овраг. Цветы. Пейзаж
ich fühle die Schlucht. Blumen. Landschaft,
Я чувствую, как это обожаю
ich fühle, wie ich das liebe, mein Schatz.
Я слышу детский смех, как рожи корчат
Ich höre Kinderlachen, wie sie Grimassen schneiden,
Шмелей знакомый мне на слух мотор
das mir vom Hören vertraute Brummen der Hummeln,
Дышать легко. Легко здесь быть, и вот что
es atmet sich leicht. Es ist leicht, hier zu sein, und sieh nur,
Здесь лето без жары, и нету штор
hier ist Sommer ohne Hitze, und es gibt keine Vorhänge
На окнах этажей жилого дома
an den Fenstern der Etagen des Wohnhauses,
Лечу, лечу, исследуя, творя
ich fliege, ich fliege, erforsche, erschaffe,
И как же хорошо, что так бредово
und wie gut, dass es so verrückt ist,
И как же хорошо, что это я
und wie gut, dass ich das bin.
Я растворяюсь там. Проснувшись, плачу
Ich löse mich dort auf. Erwacht, weine ich,
Хочу назад. Молчу, пытаюсь спать
will zurück. Schweige, versuche zu schlafen,
Такие вот чудесные задачи
solche wunderbaren Aufgaben
Приходится отгадывать, решать
muss man erraten, lösen.
От троп между ослов до синих лестниц
Von Pfaden zwischen Eseln zu blauen Treppen,
Таков мой сон. Он снится мне раз в месяц
so ist mein Traum. Er träumt mir einmal im Monat,
В нём надпись оставляю на двери
in ihm hinterlasse ich eine Inschrift an der Tür,
Попробуй тут хоть что-то разбери
versuche hier irgendetwas zu verstehen, meine Liebste.





Авторы: михаил тютькин


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.