От троп ослов до синих лестниц
Von Eselspfaden zu blauen Treppen
Нетривиальной
поступью
всчертив
Mit
nicht
trivialem
Schritt
beschreibend,
Дороги
ног
пятная
косолапо
die
Wege
der
Füße
ungeschickt
befleckend,
В
огрызках,
сколах,
краешках
частиц
in
Stummeln,
Splittern,
Randstücken
von
Teilchen,
Мне
снова
снится
вязкая
соната
träumt
mir
wieder
eine
zähe
Sonate.
В
ней
медленно
бредут
в
горах
ослы
In
ihr
trotten
langsam
Esel
in
den
Bergen,
В
ней
будто
азиатские
повадки
in
ihr
sind
gleichsam
asiatische
Manieren,
Быть
может,
я
искал
иные
сны
vielleicht
suchte
ich
andere
Träume,
Исследуя
душевные
загадки
indem
ich
seelische
Rätsel
erforschte.
Положим
так,
но
снится
снова
день
Nehmen
wir
es
an,
doch
es
träumt
wieder
der
Tag,
Ослы
в
цепи
идут,
идут
куда-то
Esel
in
Ketten
gehen,
gehen
irgendwohin,
И
в
медленности
сна
я
жажду
тень
und
in
der
Langsamkeit
des
Traums
sehne
ich
mich
nach
Schatten,
И
солнце
так
до
жадности
богато
und
die
Sonne
ist
so
gierig
reich
На
жар,
навзничь,
на
раскаленный
бой
an
Hitze,
rücklings,
an
glühendem
Kampf,
На
доминанту
собственных
желаний
an
der
Dominante
eigener
Wünsche,
Плывёт
по
нестыковке
ожиданий
gleitet
über
die
Ungereimtheit
der
Erwartungen
Моих
над
непокрытой
головой
meiner
über
meinem
unbedeckten
Kopf.
Мне
дурно,
скучно,
муторно
и
долго
Mir
ist
übel,
langweilig,
trübe
und
lange,
Я
злюсь
на
всё:
жару,
ослов,
пески
ich
ärgere
mich
über
alles:
Hitze,
Esel,
Sand,
Но
жаркий
сухостой
стучит
мне
по
лбу
aber
das
heiße
dürre
Holz
klopft
mir
an
die
Stirn
И
плавит
лавой
бурые
виски
und
schmilzt
mit
Lava
meine
braunen
Schläfen.
Уж
лучше
бы
приснились
мне,
признаюсь
Ich
gebe
zu,
lieber
hätte
ich
geträumt
Прокисшие
от
времени
шкафы
von
mit
der
Zeit
sauer
gewordenen
Schränken,
Но
будто
вечность
сон,
и
я
терзаюсь
aber
der
Traum
scheint
eine
Ewigkeit,
und
ich
quäle
mich,
До
боли,
до
безбожьей
тошноты
bis
zum
Schmerz,
bis
zur
gottlosen
Übelkeit.
И
в
высшей
точке
зримого
абсурда
Und
am
höchsten
Punkt
des
sichtbaren
Unsinns
И
тягости,
соседствующей
в
нём
und
der
Schwere,
die
ihm
beiwohnt,
Всё
пропадает.
Только
звук
посуды
verschwindet
alles.
Nur
das
Geräusch
von
Geschirr
Из
кухни.
Кухонь.
Утром.
Полуднём
aus
der
Küche.
Küchen.
Am
Morgen.
Am
Mittag.
Я
не
могу
открыть
глаза,
лишь
слышу
звуки
Ich
kann
meine
Augen
nicht
öffnen,
höre
nur
Geräusche,
По
ним
пишу
во
тьме
закрытых
век
mit
ihnen
schreibe
ich
in
der
Dunkelheit
geschlossener
Lider
Ландшафт
вокруг
себя.
Немеют
руки
die
Landschaft
um
mich
herum.
Meine
Hände
werden
taub,
Смешно.
На
что
способен
человек
komisch.
Wozu
der
Mensch
fähig
ist.
В
незримость
изменившихся
кулис
In
der
Unsichtbarkeit
veränderter
Kulissen
Обидеться,
расстроиться.
Мученья
beleidigt
zu
sein,
sich
aufzuregen.
Qualen
Во
сне!
И,
представляя
сна
значенье
im
Traum!
Und,
mir
die
Bedeutung
des
Traums
vorstellend,
Придумать
оконтовку
новых
лиц
mir
die
Umrandung
neuer
Gesichter
auszudenken.
Ведь
лица,
люди,
шум,
они
же,
там
же
Denn
Gesichter,
Menschen,
Lärm,
sie
sind
ja,
dort,
Шумят
посудой,
в
окнах.
Это
дом?
machen
Lärm
mit
Geschirr,
in
den
Fenstern.
Ist
das
ein
Haus?
Да
будь
как
будет,
лишь
бы
вот
ослом
Es
sei,
wie
es
sei,
nur
nicht
als
Esel
Я
в
новом
сне
не
оказался
сам
же
möchte
ich
selbst
im
neuen
Traum
enden.
По
запаху
рисуя,
продолжаю
Am
Geruch
zeichnend,
setze
ich
fort,
Невидимый
в
себя
вмещать
оммаж
die
unsichtbare
Hommage
in
mich
aufzunehmen,
Я
чувствую
овраг.
Цветы.
Пейзаж
ich
fühle
die
Schlucht.
Blumen.
Landschaft,
Я
чувствую,
как
это
обожаю
ich
fühle,
wie
ich
das
liebe,
mein
Schatz.
Я
слышу
детский
смех,
как
рожи
корчат
Ich
höre
Kinderlachen,
wie
sie
Grimassen
schneiden,
Шмелей
знакомый
мне
на
слух
мотор
das
mir
vom
Hören
vertraute
Brummen
der
Hummeln,
Дышать
легко.
Легко
здесь
быть,
и
вот
что
es
atmet
sich
leicht.
Es
ist
leicht,
hier
zu
sein,
und
sieh
nur,
Здесь
лето
без
жары,
и
нету
штор
hier
ist
Sommer
ohne
Hitze,
und
es
gibt
keine
Vorhänge
На
окнах
этажей
жилого
дома
an
den
Fenstern
der
Etagen
des
Wohnhauses,
Лечу,
лечу,
исследуя,
творя
ich
fliege,
ich
fliege,
erforsche,
erschaffe,
И
как
же
хорошо,
что
так
бредово
und
wie
gut,
dass
es
so
verrückt
ist,
И
как
же
хорошо,
что
это
я
und
wie
gut,
dass
ich
das
bin.
Я
растворяюсь
там.
Проснувшись,
плачу
Ich
löse
mich
dort
auf.
Erwacht,
weine
ich,
Хочу
назад.
Молчу,
пытаюсь
спать
will
zurück.
Schweige,
versuche
zu
schlafen,
Такие
вот
чудесные
задачи
solche
wunderbaren
Aufgaben
Приходится
отгадывать,
решать
muss
man
erraten,
lösen.
От
троп
между
ослов
до
синих
лестниц
Von
Pfaden
zwischen
Eseln
zu
blauen
Treppen,
Таков
мой
сон.
Он
снится
мне
раз
в
месяц
so
ist
mein
Traum.
Er
träumt
mir
einmal
im
Monat,
В
нём
надпись
оставляю
на
двери
in
ihm
hinterlasse
ich
eine
Inschrift
an
der
Tür,
Попробуй
тут
хоть
что-то
разбери
versuche
hier
irgendetwas
zu
verstehen,
meine
Liebste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: михаил тютькин
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.