Текст песни и перевод на русский 八三夭 - 無誠勿愛
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
無誠勿愛
Не люби без искренности
八三夭
無誠勿愛
831
– Не
люби
без
искренности
一個人的晚餐
難消化的孤單
Ужин
в
одиночестве,
одиночество,
что
не
переварить.
一千人按了讚
沒個擁抱精彩
Тысяча
лайков,
но
ни
одного
настоящего
объятия.
一萬句小情歌
唱不起一次感情的聚散
Десять
тысяч
серенад
не
стоят
одной
встречи
и
расставания.
(相親相愛相處難)
(Любить,
быть
любимым,
быть
вместе
– так
сложно.)
這個他在等等
那個他在看看
Этот
ждёт,
тот
присматривается.
上個他的災難
想到了心還酸
Прошлый
– катастрофа,
вспоминаю,
и
сердце
сжимается.
很簡單也困難
勇敢放縱問自己
Так
просто,
и
так
сложно,
смело
отпустить
и
спросить
себя:
就一句(喜歡還是不喜歡)
(Нравится
или
нет?)
願愛願挨的擂台
衛冕失敗都掛彩
Ринг
любви
и
боли,
поражение
– и
ты
весь
в
синяках.
不盼不戴金腰帶
平凡享受現在
Не
жду
золотого
пояса,
наслаждаюсь
настоящим.
一次二次的戰敗
想不開的是笨蛋
Раз,
два
проиграл
– только
дурак
будет
убиваться.
青春就是逃不掉的一場拳賽
Молодость
– это
боксёрский
поединок,
от
которого
не
убежать.
無誠勿愛愛愛
別來亂亂亂
Не
люби
без
искренности,
не
морочь
мне
голову.
愛上別唉唉唉
別嫌煩煩煩
Влюбился
– не
ной,
не
жалуйся.
愛是惡性循環
離合又悲歡失戀並不失敗
失敗是失去愛的能耐
Любовь
– замкнутый
круг,
встречи
и
расставания,
радость
и
печаль.
Расставание
– не
поражение,
поражение
– потерять
способность
любить.
愛的痛
痛快愛
眼淚帶走遺憾
Любишь
– люби
по-настоящему,
пусть
слёзы
смоют
сожаления.
像鑽石的勇敢
切割後更璀璨
Как
бриллиант,
отточенный
болью,
станешь
ещё
прекраснее.
你或他
女或男
等你誠實衝自己
Ты
или
он,
она
или
он
– будь
честен
с
собой.
那一句
我喜歡就是我喜歡
Скажи
себе:
"Нравится,
значит
нравится".
爾虞我愛的賭盤
賭注把把都Showhand
Игра
в
любовь,
все
карты
на
стол.
誠心誠意的攤牌
或許就是王牌
Искренность
– вот
твой
козырь.
就算輸掉了情感
贏回回憶也浪漫
Даже
если
проиграешь
в
любви,
воспоминания
– это
тоже
романтика.
青春就像學不乖的一場狂歡
Молодость
– это
бесконечный
праздник,
на
котором
учишься
на
своих
ошибках.
無誠勿愛愛愛
別來亂亂亂
Не
люби
без
искренности,
не
морочь
мне
голову.
愛上別唉唉唉
別嫌煩煩煩
Влюбился
– не
ной,
не
жалуйся.
愛是惡性循環
離合又悲歡
Любовь
– замкнутый
круг,
встречи
и
расставания,
радость
и
печаль.
失戀並不失敗
失敗是失去愛的能耐
Расставание
– не
поражение,
поражение
– потерять
способность
любить.
他若是太乖乖乖
嫌呆呆呆
Если
он
слишком
правильный
– скучно.
太壞壞壞
想掰掰掰
Слишком
плохой
– хочется
сбежать.
人總是愛極必反
分後傷感
擺不平的攤就擺爛
Люди
любят
до
крайности,
а
потом
страдают.
Если
не
можешь
справиться
– забей.
無誠勿愛愛愛
別來亂亂亂
Не
люби
без
искренности,
не
морочь
мне
голову.
愛上別唉唉唉
別嫌煩煩煩
Влюбился
– не
ной,
не
жалуйся.
愛是惡性循環
我照樣期待
Любовь
– замкнутый
круг,
но
я
всё
ещё
жду.
比失戀更失敗
是心動不怦然
Хуже,
чем
расставание,
– когда
сердце
не
ёкает.
比心碎更心酸
是心死不復燃
Хуже,
чем
разбитое
сердце,
– когда
оно
мертво.
比混蛋更混蛋
是一輩子只自怨自艾
Хуже,
чем
подонок,
– тот,
кто
всю
жизнь
жалеет
себя.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.