Текст песни и перевод на английский 劉思涵 - 吹夢到西洲
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
吹夢到西洲
Song of Illusory Dream
無何化有
感物知春秋
From
nothingness,
came
being,
sensing
the
passage
of
time
秋毫濡沫欲綢繆
搦管相留
Smallest
drop
of
moisture,
desiring
connection,
inviting
me
to
capture
it
留骨攢峰
留容映水秀
Bones
embalmed
in
peaks,
visage
reflected
in
water's
grace
留觀四時曾邂逅
佳人西洲
Through
all
seasons,
I
have
met
this
beauty,
in
the
Western
Isle
西洲何有
遠樹平高丘
What
is
in
the
Western
Isle?
Distant
trees,
level
with
the
hill
雲閒方外雨不收
稚子牽牛
Clouds
drift
outside
the
mundane
world,
rain
refusing
to
fall
鬧市無聲
百態陰晴栩栩侔
Bustling
city,
now
silent,
every
expression
captured
in
detail
藤衣半卷苔衣皺
歲月自無憂
Moss-covered
robes,
partially
unfurled,
time
seems
carefree
駕馬驅車
尚幾程扶搖入畫中
Riding
a
horse
and
chariot,
how
far
to
soar
into
the
painting
徑曲橋橫
精誠難通
The
curved
bridge,
difficult
to
cross,
sincerity
hard
to
convey
盼你渡口
待你橋頭
Waiting
for
you
at
the
ferry,
waiting
for
you
at
the
bridgehead
松香接地走
Pine
needles
scatter
on
the
ground
揮癯龍繡虎出懷袖
Waving
my
brush,
dragons
and
tigers
emerge
起微石落海連波動
Small
stones
fall
into
the
sea,
creating
ripples
描數曲箜篌線同軸
Melody
played
on
the
qin,
strings
resonating
勒筆煙直大漠
滄浪盤虯
Strokes
of
ink,
painting
the
vast
desert,
waves
crashing
一紙淋漓漫點方圓透
A
single
piece
of
paper,
capturing
the
essence
of
the
world
記我
長風萬里繞指未相勾
Remember
me,
the
wind
whispers,
yet
our
fingers
never
touch
形生意成
此意
逍遙不遊
Form
and
spirit
are
born,
this
sense,
wanders
freely
日月何壽
江海滴更漏
How
long
do
the
sun
and
moon
live,
the
water
clock
drips
愛向人間借朝暮
悲喜為酬
Borrowing
moments
from
life,
joy
and
sorrow
in
return
種柳春鶯
知它風塵不可救
Planting
willows,
the
warbler
sings,
knowing
its
beauty
will
fade
綿綿更在三生後
誰隔世讀關鳩
Longing
continues,
life
after
life,
who
in
another
world
will
hear
the
cuckoo
詩說紅豆
遍南國未見人長久
Poems
speak
of
red
beans,
abundant
in
the
south,
yet
I
have
never
seen
love
last
來時芳華
去時白頭
In
youth
they
come,
in
old
age
they
go
忘你不捨
尋你不休
Unforgettable,
yet
elusive,
searching
without
end
畫外人易朽
Those
outside
the
painting
are
fragile
似濃淡相間色相構
Like
colors
blending,
creating
a
symphony
of
hues
染冰雪先披琉璃冑
Dipped
in
ice
and
snow,
first
donning
glass
armour
蘸朱紫將登金銀樓
Dipped
in
crimson
and
purple,
ascending
to
a
golden
tower
天命碧城灰土
刀弓褐銹
Fate's
blue
city,
now
dust
and
ash,
weapons
rusted
舉手夜古潑斷青藍右
Lifting
my
hand,
I
spill
ink
across
the
sky,
obscuring
the
right
照我
螢燈嫁晝只影歸洪流
See
me,
by
lantern
light,
alone
I
return
to
the
river
身魂如寄
此世
逍遙不遊
Body
and
soul
are
borrowed,
in
this
world,
wandering
free
情一物
無木成林無水行舟
Love
is
a
paradox,
without
trees
a
forest
cannot
grow,
without
water
a
boat
cannot
sail
情一事
未算藏謀真還謬
Love
is
a
mystery,
not
yet
understood,
both
true
and
false
情一人
積深不厚積年不舊
Love
is
a
person,
both
deep
and
shallow,
new
and
old
情一念
墨盡非空
Love
is
a
thought,
ink
not
empty
百代飛白驟
劃地為囚
Generations
of
brushstrokes,
fleeting,
confining
us
to
the
earth
藍田需汲酒
惟瓊漿能澆美玉瘦
Need
to
drink
from
Bluefield's
spring,
only
nectar
can
quench
my
thirst
至高者清難垢
至貴者潤因愁
The
highest
is
clear
and
pure,
the
most
precious
is
soft
and
gentle
痴竭火
知她不能求
Passionate
fire,
knowing
it
cannot
be
fulfilled
醉逢歌
知他不必候
Drunken
song,
knowing
it
need
not
be
heard
只約靈犀過隙靈光暗相投
I
only
wish
for
a
brief
encounter,
a
spark
of
recognition
支頤聽秋水問蜉蝣
Propping
my
chin,
I
listen
to
the
autumn
stream
questioning
the
mayfly
既玄冥不可量北斗
The
heavens
are
vast
and
unfathomable
卻何信相思最溫柔
Yet
I
believe
that
love
is
the
greatest
comfort
顧盼花發鴻蒙
怦然而夢
Gazing
at
flowers
blooming
in
the
void,
suddenly
I
dream
你與二十八宿皆回眸
You
and
the
twenty-eight
stars
all
turn
to
look
系我
彩翼鯨尾紅絲天地週
Tie
me,
with
a
red
thread
of
whale
fins
and
rainbow
wings,
to
the
heavens
and
earth
情之所至
此心
逍遙不遊
Where
love
resides,
this
heart,
wanders
freely
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wataru Suzuki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.