Albert Au - 水霞 - перевод текста песни на немецкий

Текст песни и перевод на немецкий Albert Au - 水霞




水霞
Wasserdunst
原在深山一線溪
Ursprünglich ein Bach tief in den Bergen,
滲在林中遍土壤
sickerte ich durch den Wald, durchzog die Erde,
浮著草根使我一身青綠
schwebte an Graswurzeln, die mich ganz grün färbten,
穿過晚霞 穿過晨霧
durchzog den Abendrot, durchzog den Morgennebel.
朝露散 雨中化 化為滴水流
Morgentau zerstreut sich, im Regen verwandle ich mich, werde zu Wassertropfen,
流入湖中倆相聚
fließe in den See, wo wir uns vereinen,
輕霧過 雨水帶來 遠山滿綠翠
leichter Nebel zieht vorüber, Regen bringt sattes Grün der fernen Berge,
太陽輕撫我悠然盡化煙
die Sonne streichelt mich sanft, ich löse mich ganz in Rauch auf.
遊盡空一片天
Ich schweife durch den weiten Himmel,
散在雲中寄山畔
verteile mich in den Wolken, lehne mich an die Berghänge,
乘著清風使我一身飄逸
der sanfte Wind macht mich leicht und schwerelos,
飛過冷冬 飛過炎夏
ich fliege durch kalte Winter, fliege durch heiße Sommer.
朝露散 雨中化 化為滴水流
Morgentau zerstreut sich, im Regen verwandle ich mich, werde zu Wassertropfen,
流入湖中倆相聚
fließe in den See, wo wir uns vereinen,
輕霧過 雨水帶來 遠山滿綠翠
leichter Nebel zieht vorüber, Regen bringt sattes Grün der fernen Berge,
太陽輕撫我悠然盡化煙
die Sonne streichelt mich sanft, ich löse mich ganz in Rauch auf.
朝露散 雨中化 化為滴水流
Morgentau zerstreut sich, im Regen verwandle ich mich, werde zu Wassertropfen,
流入湖中倆相聚
fließe in den See, wo wir uns vereinen,
輕霧過 雨水帶來 遠山滿綠翠
leichter Nebel zieht vorüber, Regen bringt sattes Grün der fernen Berge,
太陽輕撫我悠然盡化煙
die Sonne streichelt mich sanft, ich löse mich ganz in Rauch auf.
原在深山一線溪
Ursprünglich ein Bach tief in den Bergen,
滲在林中遍土壤
sickerte ich durch den Wald, durchzog die Erde,
浮著草根使我一身青綠
schwebte an Graswurzeln, die mich ganz grün färbten,
穿過晚霞 穿過晨霧
durchzog den Abendrot, durchzog den Morgennebel.
飛過冷冬 飛過炎夏
Ich fliege durch kalte Winter, fliege durch heiße Sommer.





Авторы: Kong Yi, Albert Au, Tian Zhi (ricky Fung) Feng


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.