Текст песни и перевод на немецкий Albert Au - 水霞
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
原在深山一線溪
Ursprünglich
ein
Bach
tief
in
den
Bergen,
滲在林中遍土壤
sickerte
ich
durch
den
Wald,
durchzog
die
Erde,
浮著草根使我一身青綠
schwebte
an
Graswurzeln,
die
mich
ganz
grün
färbten,
穿過晚霞
穿過晨霧
durchzog
den
Abendrot,
durchzog
den
Morgennebel.
朝露散
雨中化
化為滴水流
Morgentau
zerstreut
sich,
im
Regen
verwandle
ich
mich,
werde
zu
Wassertropfen,
流入湖中倆相聚
fließe
in
den
See,
wo
wir
uns
vereinen,
輕霧過
雨水帶來
遠山滿綠翠
leichter
Nebel
zieht
vorüber,
Regen
bringt
sattes
Grün
der
fernen
Berge,
太陽輕撫我悠然盡化煙
die
Sonne
streichelt
mich
sanft,
ich
löse
mich
ganz
in
Rauch
auf.
遊盡空一片天
Ich
schweife
durch
den
weiten
Himmel,
散在雲中寄山畔
verteile
mich
in
den
Wolken,
lehne
mich
an
die
Berghänge,
乘著清風使我一身飄逸
der
sanfte
Wind
macht
mich
leicht
und
schwerelos,
飛過冷冬
飛過炎夏
ich
fliege
durch
kalte
Winter,
fliege
durch
heiße
Sommer.
朝露散
雨中化
化為滴水流
Morgentau
zerstreut
sich,
im
Regen
verwandle
ich
mich,
werde
zu
Wassertropfen,
流入湖中倆相聚
fließe
in
den
See,
wo
wir
uns
vereinen,
輕霧過
雨水帶來
遠山滿綠翠
leichter
Nebel
zieht
vorüber,
Regen
bringt
sattes
Grün
der
fernen
Berge,
太陽輕撫我悠然盡化煙
die
Sonne
streichelt
mich
sanft,
ich
löse
mich
ganz
in
Rauch
auf.
朝露散
雨中化
化為滴水流
Morgentau
zerstreut
sich,
im
Regen
verwandle
ich
mich,
werde
zu
Wassertropfen,
流入湖中倆相聚
fließe
in
den
See,
wo
wir
uns
vereinen,
輕霧過
雨水帶來
遠山滿綠翠
leichter
Nebel
zieht
vorüber,
Regen
bringt
sattes
Grün
der
fernen
Berge,
太陽輕撫我悠然盡化煙
die
Sonne
streichelt
mich
sanft,
ich
löse
mich
ganz
in
Rauch
auf.
原在深山一線溪
Ursprünglich
ein
Bach
tief
in
den
Bergen,
滲在林中遍土壤
sickerte
ich
durch
den
Wald,
durchzog
die
Erde,
浮著草根使我一身青綠
schwebte
an
Graswurzeln,
die
mich
ganz
grün
färbten,
穿過晚霞
穿過晨霧
durchzog
den
Abendrot,
durchzog
den
Morgennebel.
飛過冷冬
飛過炎夏
Ich
fliege
durch
kalte
Winter,
fliege
durch
heiße
Sommer.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kong Yi, Albert Au, Tian Zhi (ricky Fung) Feng
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.