Текст песни и перевод на английский 吳鶯音 - 岷江夜曲
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Blurred
coconut
grove,
hazy
moon,
scattered
fishing
lights
reflected
in
the
river,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
A
boat
girl
softly
sings
a
boat
song,
carried
by
the
evening
breeze
everywhere
岷江夜,恍如夢
紅男綠女互訴情衷
Misty
River
Minjiang,
as
if
in
a
dream,
young
men
and
women
confide
their
feelings
心相印,意相同
對對愛侶情話正濃
Hearts
connected,
intentions
the
same,
couples
in
love
talk
sweetly
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Blurred
coconut
grove,
hazy
moon,
scattered
fishing
lights
reflected
in
the
river,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
A
boat
girl
softly
sings
a
boat
song,
carried
by
the
evening
breeze
everywhere
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Blurred
coconut
grove,
hazy
moon,
scattered
fishing
lights
reflected
in
the
river,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
A
boat
girl
softly
sings
a
boat
song,
carried
by
the
evening
breeze
everywhere
岷江夜,恍如夢
紅男綠女互訴情衷
Misty
River
Minjiang,
as
if
in
a
dream,
young
men
and
women
confide
their
feelings
心相印,意相同
對對愛侶情話正濃
Hearts
connected,
intentions
the
same,
couples
in
love
talk
sweetly
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Blurred
coconut
grove,
hazy
moon,
scattered
fishing
lights
reflected
in
the
river,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
A
boat
girl
softly
sings
a
boat
song,
carried
by
the
evening
breeze
everywhere
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Blurred
coconut
grove,
hazy
moon,
scattered
fishing
lights
reflected
in
the
river,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
A
boat
girl
softly
sings
a
boat
song,
carried
by
the
evening
breeze
everywhere
岷江夜,恍如夢
紅男綠女互訴情衷
Misty
River
Minjiang,
as
if
in
a
dream,
young
men
and
women
confide
their
feelings
心相印,意相同
對對愛侶情話正濃
Hearts
connected,
intentions
the
same,
couples
in
love
talk
sweetly
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Blurred
coconut
grove,
hazy
moon,
scattered
fishing
lights
reflected
in
the
river,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
A
boat
girl
softly
sings
a
boat
song,
carried
by
the
evening
breeze
everywhere
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Blurred
coconut
grove,
hazy
moon,
scattered
fishing
lights
reflected
in
the
river,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
A
boat
girl
softly
sings
a
boat
song,
carried
by
the
evening
breeze
everywhere
岷江夜,恍如夢
紅男綠女互訴情衷
Misty
River
Minjiang,
as
if
in
a
dream,
young
men
and
women
confide
their
feelings
心相印,意相同
對對愛侶情話正濃
Hearts
connected,
intentions
the
same,
couples
in
love
talk
sweetly
椰林模糊月朦朧,漁火零落映江中,
Blurred
coconut
grove,
hazy
moon,
scattered
fishing
lights
reflected
in
the
river,
船家女輕唱著船歌,隨著晚風處處送
A
boat
girl
softly
sings
a
boat
song,
carried
by
the
evening
breeze
everywhere
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chien Sheng Kao, 司徒容
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.