夜歸人 - 姚莉перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
無端湧起了霧一層
霎時遮斷了月一痕
Unvermittelt
stieg
ein
Nebel
auf,
der
jäh
den
Mond
verhüllte.
我悄悄的望我悄悄的等
又送走了一黃昏
Ich
spähe
leise,
ich
warte
leise
und
verabschiede
wieder
eine
Dämmerung.
眼看穿過那霧一層
也有模糊的燈一城
Ich
sehe
durch
den
Nebel
hindurch,
eine
Stadt
in
verschwommenem
Licht.
我帶一份怨我帶一份悶
又數遍了夜歸人
Ich
trage
Groll,
ich
trage
Verdruss,
zähle
wieder
die
nächtlichen
Wanderer.
這茫茫的霧像堵上了門
怕夜歸人路也難問
Dieser
dichte
Nebel,
als
ob
er
die
Tür
versperrt,
ich
fürchte
der
nächtliche
Wanderer
kann
den
Weg
schwer
erfragen.
這沉沉的夜像失去了魂
怕早睡了夢也難穩
Diese
schwere
Nacht,
als
hätte
sie
die
Seele
verloren,
ich
fürchte
wer
früh
schläft,
findet
auch
im
Traum
keine
Ruhe.
眼看穿過那霧一層
也有模糊的燈一城
Ich
sehe
durch
den
Nebel
hindurch,
eine
Stadt
in
verschwommenem
Licht.
我帶一份怨我帶一份悶
又數遍了夜歸人
Ich
trage
Groll,
ich
trage
Verdruss,
zähle
wieder
die
nächtlichen
Wanderer.
眼看穿過那霧一層
也有模糊的燈一城
Ich
sehe
durch
den
Nebel
hindurch,
eine
Stadt
in
verschwommenem
Licht.
我帶一份怨我帶一份悶
又數遍了夜歸人
Ich
trage
Groll,
ich
trage
Verdruss,
zähle
wieder
die
nächtlichen
Wanderer.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Di Yi Chen, Ming Yao
Альбом
森林之歌
дата релиза
01-01-1995
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.