Текст песни и перевод на немецкий Kiyoshi Hikawa - 群青の弦
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
群青の弦
Ultramarinblaue Saiten
咲く花の色
吹く風の音
Die
Farbe
der
blühenden
Blumen,
der
Klang
des
wehenden
Windes
美しく織りなした箏の音に
Wunderschön
verwoben
mit
dem
Klang
der
Koto,
風に流れるヨー
霧の音
Der
Klang
des
Nebels,
der
im
Wind
verweht,
静寂に開く
花の香に
Im
Duft
der
Blumen,
der
sich
in
der
Stille
öffnet,
心かたむけ
群青の
Neige
ich
mein
Herz
dem
Ultramarinblau
zu,
夜に沁み入る
箏の音は
Der
Klang
der
Koto,
der
in
die
Nacht
eindringt,
何を偲びて
すすり泣く
An
was
erinnert
er
sich
schluchzend?
凍るその手にヨー
水をかけ
Ich
gieße
Wasser
über
meine
erfrorenen
Hände,
千遍弾きの
荒修行
Tausendmaliges
Spielen,
eine
harte
Übung,
朝は朝星
夜は夜星
Morgensterne
am
Morgen,
Abendsterne
am
Abend,
母の温みを
胸に抱き
Die
Wärme
meiner
Mutter
in
meinem
Herzen
tragend,
意地で弾いた
なみだ弦
Spielte
ich
stur,
die
Saiten
der
Tränen.
百や二百のヨー
理屈より
Statt
hundert
oder
zweihundert
Gründen,
ひとつの真実
こころざし
Eine
einzige
Wahrheit,
meine
Bestimmung,
守り通して
天命を生きる
Ich
beschütze
sie
und
lebe
meine
Berufung.
誰に聴かせる
永久の
Für
wen
spiele
ich?
Für
den
ewigen
月に謳うは
春の海
Mond
singe
ich
das
Frühlingsmeer.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chiaki Oka, Fumihiko Hara
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.