Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
乡间的小路
Kleiner Weg auf dem Land
走在乡间的小路上
Ich
gehe
auf
dem
kleinen
Weg
auf
dem
Land
暮归的老牛是我同伴
Der
alte
Ochse,
der
heimkehrt,
ist
mein
Begleiter
蓝天配朵夕阳在胸膛
Der
blaue
Himmel
mit
einer
Abendsonne
in
meiner
Brust
缤纷的云彩是晚霞的衣裳
Die
bunten
Wolken
sind
das
Kleid
des
Abendrots
§屋上春鸠鸣§村边杏花白§
§Tauben
gurren
auf
dem
Dach§Weiße
Aprikosenblüten
am
Dorfrand§
荷把锄头在肩上
Ich
trage
die
Hacke
auf
meiner
Schulter
牧童的歌声在荡漾
Die
Lieder
der
Hirtenjungen
erklingen
喔喔喔喔他们唱
Oh
oh
oh
oh
singen
sie
还有一支短笛隐约在吹响
Und
eine
kurze
Flöte
spielt
leise
dazu
笑意写在脸上
Ein
Lächeln
liegt
auf
meinem
Gesicht
哼一曲乡居小唱
Ich
summe
ein
kleines
Lied
vom
Landleben
任思绪在晚风中飞扬
Lasse
meine
Gedanken
im
Abendwind
fliegen
多少落寞惆怅
Wie
viele
Enttäuschungen
und
Wehmut
都随晚风飘散
Verfliegen
alle
mit
dem
Abendwind
遗忘在乡间的小路上
Vergessen
auf
dem
kleinen
Weg
auf
dem
Land
§山气日夕佳§飞鸟相于还§
§Die
Bergluft
ist
schön
am
Abend§Vögel
kehren
gemeinsam
zurück§
走在乡间的小路上
Ich
gehe
auf
dem
kleinen
Weg
auf
dem
Land
牧童的歌声在荡漾
Die
Lieder
der
Hirtenjungen
erklingen
喔喔喔喔他们唱
Oh
oh
oh
oh
singen
sie
还有一支短笛隐约在吹响
Und
eine
kurze
Flöte
spielt
leise
dazu
笑意写在脸上
Ein
Lächeln
liegt
auf
meinem
Gesicht
哼一曲乡居小唱
Ich
summe
ein
kleines
Lied
vom
Landleben
任思绪在晚风中飞扬
Lasse
meine
Gedanken
im
Abendwind
fliegen
多少落寞惆怅
Wie
viele
Enttäuschungen
und
Wehmut
都随晚风飘散
Verfliegen
alle
mit
dem
Abendwind
遗忘在乡间的小路上
Vergessen
auf
dem
kleinen
Weg
auf
dem
Land
§目倦川涂异§心念山泽居§
§Müde
vom
Anblick
fremder
Flüsse§Sehne
ich
mich
nach
dem
Leben
in
den
Bergen§
走在乡间的小路上
Ich
gehe
auf
dem
kleinen
Weg
auf
dem
Land
牧童的歌声在荡漾
Die
Lieder
der
Hirtenjungen
erklingen
喔喔喔喔他们唱
Oh
oh
oh
oh
singen
sie
还有一支短笛隐约在吹响
Und
eine
kurze
Flöte
spielt
leise
dazu
还有一支短笛隐约在吹响
Und
eine
kurze
Flöte
spielt
leise
dazu
~飞扬~~飞扬~
~Fliegen~~Fliegen~
~赤条条来去无牵挂~
~Nackt
kommen
und
gehen
ohne
Sorgen~
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.