Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
斜陽殘照
Abendsonne Widerschein
斜陽殘照裡
枯草染胭脂
Im
Widerschein
der
Abendsonne
färbt
sich
das
dürre
Gras
rot,
水邊疏柳寂寞垂
Einsame
Weiden
am
Ufer
hängen
traurig
herab.
默默念過去
歡笑在凝聚
Still
denke
ich
an
die
Vergangenheit,
Freude
sammelt
sich,
平添幾分醉
Ein
Hauch
von
Trunkenheit
kommt
hinzu.
青春得幾許
光陰分秒為我催
Wie
kurz
ist
die
Jugend,
die
Zeit
drängt
mich
jede
Sekunde.
熱望寄予你
心裡裂痕為你碎
Meine
Hoffnung
ruht
auf
dir,
mein
Herz
ist
gebrochen
für
dich.
情如浪潮
愛似水
Liebe
wie
die
Flut,
Zuneigung
wie
Wasser,
與那夕陽海裡去
Verschwinden
mit
der
untergehenden
Sonne
im
Meer.
誰能忘過去一篇愛詩
Wer
kann
die
Vergangenheit
vergessen,
ein
Liebesgedicht,
偏多風雨共暴雷
Voller
Stürme
und
Gewitter.
活著為了你
不怕受罪
Ich
lebe
für
dich,
habe
keine
Angst
vor
Leid,
難得一生對
Einmal
im
Leben
das
Richtige.
歡欣得幾許
一朝失去沒法追
Wie
wenig
Freude
gibt
es,
einmal
verloren,
kann
man
sie
nicht
zurückholen.
舊夢已破碎
心裡熱情沒有退
Alte
Träume
sind
zerbrochen,
die
Leidenschaft
in
meinem
Herzen
ist
nicht
geschwunden.
情如落霞暖我心
Liebe
wie
das
Abendrot
wärmt
mein
Herz,
怕見夕陽海裡去
Ich
fürchte,
die
untergehende
Sonne
im
Meer
zu
sehen.
斜陽殘照裡
枯草染胭脂
Im
Widerschein
der
Abendsonne
färbt
sich
das
dürre
Gras
rot,
水邊疏柳寂寞垂
Einsame
Weiden
am
Ufer
hängen
traurig
herab.
默默念過去
歡笑在凝聚
Still
denke
ich
an
die
Vergangenheit,
Freude
sammelt
sich,
平添幾分醉
Ein
Hauch
von
Trunkenheit
kommt
hinzu.
青春得幾許
光陰分秒為我催
Wie
kurz
ist
die
Jugend,
die
Zeit
drängt
mich
jede
Sekunde.
熱望寄予你
心裡裂痕為你碎
Meine
Hoffnung
ruht
auf
dir,
mein
Herz
ist
gebrochen
für
dich.
情如浪潮
愛似水
Liebe
wie
die
Flut,
Zuneigung
wie
Wasser,
與那夕陽海裡去
Verschwinden
mit
der
untergehenden
Sonne
im
Meer.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Takino Eiji
Альбом
相逢有如夢中
дата релиза
15-01-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.