Текст песни и перевод на немецкий 王呈章 - 无情画 (伴奏)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
无情画 (伴奏)
Gefühlloses Gemälde (Instrumental)
昨夜心頭牽掛
今朝眼底繁花
Gestern
hing
mein
Herz
an
dir,
heute
sehe
ich
Blütenpracht
vor
meinen
Augen.
曾是驚鴻照影
情根難拔
Einst
warst
du
ein
flüchtiger
Schimmer,
die
Wurzeln
der
Liebe
sind
schwer
zu
ziehen.
孤山獨聽雨下
寒夜裡把酒當茶
Einsam
auf
dem
Berg
höre
ich
den
Regen,
in
kalter
Nacht
trinke
ich
Wein
statt
Tee.
相思何處可寄
笛聲夜風蒼崖
Wo
kann
ich
meine
Sehnsucht
nur
hintragen?
Flötenklang,
Nachtwind
am
steilen
Felsen.
流水空山落霞
你的身影如畫
Fließendes
Wasser,
leere
Berge,
Abendrot,
deine
Gestalt
ist
wie
ein
Gemälde.
幽幽空林失色
心亂如麻
Der
stille,
leere
Wald
verblasst,
mein
Herz
ist
ein
Wirrwarr.
情深難免害怕
偏偏還故作豁達
Tiefe
Gefühle
machen
Angst,
doch
ich
gebe
vor,
gelassen
zu
sein.
我早已經丟盔卸甲
只想生生世世
Ich
habe
meine
Rüstung
längst
abgelegt,
will
nur
für
immer
und
ewig
在你的耳畔悄悄說情話
dir
leise
Liebesworte
ins
Ohr
flüstern.
願為你放下
萬千的榮華
Für
dich
würde
ich
allen
Ruhm
aufgeben,
和你攜手走天涯
mit
dir
Hand
in
Hand
durch
die
Welt
ziehen,
從青絲一路到白髮
von
schwarzem
Haar
bis
zum
weißen
Haar,
且道是尋常人家
und
leben
wie
ein
gewöhnliches
Paar.
哦
不忍將滿地殘花踏
Oh,
ich
ertrage
es
nicht,
die
gefallenen
Blüten
zu
zertreten,
相逢離散俱沒入泥沙
Begegnung
und
Abschied
versinken
im
Schlamm.
奈何橋畔不飲孟婆茶
Am
Ufer
der
Brücke
der
Seelenwanderung
werde
ich
Meng
Pos
Suppe
nicht
trinken,
刻在心上是你的最美年華
in
mein
Herz
gemeißelt
ist
deine
schönste
Zeit.
流水空山落霞
你的身影如畫
Fließendes
Wasser,
leere
Berge,
Abendrot,
deine
Gestalt
ist
wie
ein
Gemälde.
幽幽空林失色
心亂如麻
Der
stille,
leere
Wald
verblasst,
mein
Herz
ist
ein
Wirrwarr.
情深難免害怕
偏偏還故作豁達
Tiefe
Gefühle
machen
Angst,
doch
ich
gebe
vor,
gelassen
zu
sein.
我早已經丟盔卸甲
只想生生世世
Ich
habe
meine
Rüstung
längst
abgelegt,
will
nur
für
immer
und
ewig
在你的耳畔悄悄說情話
dir
leise
Liebesworte
ins
Ohr
flüstern.
願為你放下
萬千的榮華
Für
dich
würde
ich
allen
Ruhm
aufgeben,
和你攜手走天涯
mit
dir
Hand
in
Hand
durch
die
Welt
ziehen,
從青絲一路到白髮
von
schwarzem
Haar
bis
zum
weißen
Haar,
且道是尋常人家
und
leben
wie
ein
gewöhnliches
Paar.
哦
不忍將滿地殘花踏
Oh,
ich
ertrage
es
nicht,
die
gefallenen
Blüten
zu
zertreten,
相逢離散俱沒入泥沙
Begegnung
und
Abschied
versinken
im
Schlamm.
奈何橋畔不飲孟婆茶
Am
Ufer
der
Brücke
der
Seelenwanderung
werde
ich
Meng
Pos
Suppe
nicht
trinken,
刻在心上是你的最美年華
in
mein
Herz
gemeißelt
ist
deine
schönste
Zeit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 徐林
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.