Текст песни и перевод на немецкий 銀臨 feat. 李常超 - 愚人歌
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
明知翌日終究要逝入夜涼
Wissend,
dass
der
morgige
Tag
in
kühle
Nacht
vergeht,
只餘片刻灰白的絕響
bleibt
nur
ein
kurzer,
aschfahler,
verzweifelter
Klang.
看天星看至盲
追山月追斷腸
Ich
schaue
zu
den
Sternen,
bis
ich
erblinde,
jage
dem
Mond
nach,
bis
mein
Herz
bricht,
心火更與劫火相仿
mein
Herzensfeuer
gleicht
dem
Feuer
der
Verdammnis.
卻要螳臂當車放肆那荒唐
Doch
will
ich
wie
die
Gottesanbeterin,
die
den
Wagen
aufhält,
diese
Absurdität
ausleben,
潑辣的夢攥住了刀光
den
kühnen
Traum
ergreifen,
der
das
Licht
des
Schwertes
hält.
如天翻如來掌
千重山千里瘴
Wie
der
umgestürzte
Himmel,
wie
Buddhas
Handfläche,
tausend
Berge,
tausend
Meilen
giftiger
Nebel,
燒不盡的頑劣生長
die
unbezähmbare
Wildheit
verbrennt
nicht.
長風倒掛懸九霄
塵世何處不寂寥
Der
lange
Wind
hängt
kopfüber
am
neunten
Himmel,
wo
in
der
sterblichen
Welt
ist
nicht
Einsamkeit?
將一生快意傾壺澆
孤注殘陽照
Ich
gieße
die
Freude
meines
Lebens
in
den
Krug
und
setze
alles
auf
die
untergehende
Sonne.
曾有一人追逐烈日痛飲山海
Einst
jagte
jemand
die
glühende
Sonne,
trank
Berge
und
Meere,
葬於青林萬壑哀
begraben
in
grünen
Wäldern
und
tiefen
Tälern.
天地皆被擁入最浩闊胸懷
Himmel
und
Erde
wurden
in
die
weiteste
Brust
umarmt,
八荒六合生生不息幾萬載
acht
Wüsten
und
sechs
Richtungen,
unaufhörlich,
zehntausende
von
Jahren.
曾有一人長舞干鏚雲澎湃
Einst
tanzte
jemand
mit
Axt
und
Schild,
Wolken
wogten,
斷首折脊只為這場敗
den
Kopf
verloren,
das
Rückgrat
gebrochen,
nur
für
diese
Niederlage.
你聽今夜命運落下雪皚皚
Hörst
du,
wie
heute
Nacht
das
Schicksal
weißen
Schnee
fallen
lässt?
風吹巉崖竟自剎那生春苔
Der
Wind
bläst
über
die
Klippen
und
plötzlich
sprießt
Frühlingsmoos.
束縛的愛都拋下任其荒涼
Ich
lasse
die
Liebe,
die
mich
fesselt,
los
und
lasse
sie
verwildern,
只去摘落燙手的妄想
pflücke
nur
die
brennheiße
Wahnvorstellung.
遍身處遍地霜
無盡夢無盡唱
Überall
Reif,
endlose
Träume,
endloses
Singen,
不走旁人給的遠方
ich
gehe
nicht
den
Weg,
den
andere
mir
vorgeben.
從此逆水行舟一萬里詩行
Von
nun
an
gegen
den
Strom,
zehntausend
Meilen
Gedichte,
像風一樣張狂地流淌
wie
der
Wind
wild
dahinströmen.
枕煙雨枕黃粱
在人群在穹蒼
Ich
ruhe
auf
Nebel
und
Regen,
auf
dem
gelben
Traum,
in
der
Menge,
unter
dem
Himmelszelt,
方寸之間亦可無疆
auch
auf
engstem
Raum
kann
ich
grenzenlos
sein.
長風倒掛懸九霄
塵世何處不寂寥
Der
lange
Wind
hängt
kopfüber
am
neunten
Himmel,
wo
in
der
sterblichen
Welt
ist
nicht
Einsamkeit?
將一生快意傾壺澆
孤注殘陽照
Ich
gieße
die
Freude
meines
Lebens
in
den
Krug
und
setze
alles
auf
die
untergehende
Sonne.
曾有一人信誓要將太行掀開
Einst
schwor
jemand,
den
Taihang-Berg
zu
versetzen,
單憑此身尚未埋
nur
weil
dieser
Körper
noch
nicht
begraben
ist.
抬眼望去皎潔秋月宴孤槐
Ich
blicke
auf
zum
hellen
Herbstmond,
der
den
einsamen
Baum
bewirtet,
一場好夢也算圓滿鬢上白
ein
schöner
Traum,
der
mein
Haar
am
Schläfenrand
weiß
färbt.
曾有一人銜石沉入浪千拍
Einst
warf
sich
jemand
mit
einem
Stein
in
die
tausendfach
brechenden
Wellen,
浩歌當哭等結局到來
sang
laut,
als
wäre
es
ein
Klagelied,
und
wartete
auf
das
Ende.
萬箭穿心猶然還不知悔改
Von
tausend
Pfeilen
durchbohrt,
bereut
er
es
immer
noch
nicht,
見你付之一笑泥塵裡盛開
ich
sehe
dich
darüber
hinweglächeln
und
inmitten
von
Schlamm
und
Staub
erblühen,
mein
Liebster.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 银临, 慕清明
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.