黃雨勳 - 大廚神 - перевод текста песни на английский

Текст песни и перевод на английский 黃雨勳 - 大廚神




大廚神
God of Cookery
厨神二字 牌匾到 多閃耀
The sign "God of Cookery" shines so bright,
食客齊報到 都未曾嫌路遙
Diners gather, journeys long and far they don't mind.
濃濃炊烟 香氣飄 你尋的味道
Thick smoke curls, aromas rise and blend, the taste you seek,
輕輕隨風搖 已勾出一絲會心的笑
Gently swaying on the breeze, a knowing smile it does speak.
滿座期待由我來掌勺
A full house awaits, my darling, my skill to behold,
得把色香味顧好 切勿急躁
Color, fragrance, taste, I must tend, my story to unfold.
擺盤精準再把鳳凰雕
Plating precise, a phoenix carved with care so deep,
百鳥拂曉 無從驚擾
Dawn breaks, birds take flight, secrets I faithfully keep.
謹記師傅傳授的訣竅
My master's wisdom guides my hand, his words I recall,
人亦可聲名大噪 切勿高傲
Fame may come, but pride I shun, as I answer your call.
你是俠客百姓或老饕
Be you knight, commoner, or gourmand of great renown,
絕不怠慢絲毫
I'll serve you with utmost care, never letting you down.
炒蒸熬燉燴滷燒 其美妙
Stir-fry, steam, simmer, stew, braise, roast, a symphony of delight,
非耍刀 或手巧
Not mere knife skills, or sleight of hand, that make the flavors bright.
我只求你心頭好 被點著
I seek only to ignite your heart, your senses to ignite,
回味無窮 醉在今朝
A lingering taste, a drunken haze, in this culinary light.
以食為天便以客 為首要
Food is paramount, and you, my dear, are my priority supreme,
非賞賜 或封號
Not rewards or titles I crave, but your contented gleam.
我取四海的原料 欲打造
From the four corners of the earth, ingredients I gather with glee,
一世佳餚絕世風貌
To craft a feast for the ages, a culinary masterpiece for thee.
食不厭精 而膳膾不厭細
Never tiring of exquisite food, finely prepared with grace,
椒鹽糖醋蜜 在玩轉新意
Salt, pepper, sugar, vinegar, honey, each in its rightful place.
一道道道菜色獨家的藝術
Every dish a unique work of art, a culinary art so grand,
要下足功夫 去領悟 感悟 這禮物
Dedication and understanding, a precious gift, close at hand.
接下厨神 這榮耀 要守牢
The title "God of Cookery," an honor I shall uphold,
我不辭辛勞 不圖餘生溫飽
Through tireless effort, not for mere sustenance, but a story to be told.
夢似炊烟 在繚繞 我尋的味道
Dreams like smoke, swirling and twirling, the taste I long to impart,
是世外桃源 浮現於你的會心一笑
A paradise revealed, my sweet, in your delighted heart.
不問晝夜我給你掌勺
Day and night, my love, I cook for you, my passion burns so bright,
意形養一次顧好 切勿煎熬
Essence, form, nourishment, all in balance, no need for culinary fight.
宛若流水無招勝有招
Like flowing water, effortless skill, a mastery so grand,
不自擾 輕巧掀浪潮
Unperturbed, with gentle ease, culinary waves expand.
謹記師傅悉心的調教
My master's teachings guide my path, his wisdom I embrace,
要字號屹立不倒 切勿高傲
Our legacy shall stand the test of time, with humility and grace.
你是俠客百姓或老饕
Be you knight, commoner, or gourmand of great renown,
絕不怠慢絲毫
I'll serve you with utmost care, never letting you down.
炒蒸熬燉燴滷燒 其美妙
Stir-fry, steam, simmer, stew, braise, roast, a symphony of delight,
非耍刀 或手巧
Not mere knife skills, or sleight of hand, that make the flavors bright.
我只求你心頭好 被點著
I seek only to ignite your heart, your senses to ignite,
回味無窮 醉在今朝
A lingering taste, a drunken haze, in this culinary light.
以食為天便以客 為首要
Food is paramount, and you, my dear, are my priority supreme,
非賞賜 或封號
Not rewards or titles I crave, but your contented gleam.
我取四海的原料 欲打造
From the four corners of the earth, ingredients I gather with glee,
一世佳餚絕世風貌
To craft a feast for the ages, a culinary masterpiece for thee.
炒蒸熬燉燴滷燒 其美妙
Stir-fry, steam, simmer, stew, braise, roast, a symphony of delight,
非耍刀 或手巧
Not mere knife skills, or sleight of hand, that make the flavors bright.
我只求你心頭好 被點著
I seek only to ignite your heart, your senses to ignite,
回味無窮 醉在今朝
A lingering taste, a drunken haze, in this culinary light.
以食為天便以客 為首要
Food is paramount, and you, my dear, are my priority supreme,
非賞賜 或封號
Not rewards or titles I crave, but your contented gleam.
我取四海的原料 欲打造
From the four corners of the earth, ingredients I gather with glee,
一世佳餚絕世風貌
To craft a feast for the ages, a culinary masterpiece for thee.
炒蒸熬燉燴滷燒 其美妙
Stir-fry, steam, simmer, stew, braise, roast, a symphony of delight,
我只求你心頭好 被點著
I seek only to ignite your heart, your senses to ignite,
以食為天便以客 為首要
Food is paramount, and you, my dear, are my priority supreme,
我取四海的原料 欲打造
From the four corners of the earth, ingredients I gather with glee,
一世佳餚絕世風貌
To craft a feast for the ages, a culinary masterpiece for thee.





Авторы: Yu Xun Huang, Xin Yi Zeng


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.