Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À
la
fois
si
près,
si
loin
des
choses
Den
Dingen
so
nah
und
doch
so
fern,
Aveuglés
sur
les
écrans-névroses
Geblendet
von
den
Neurosen-Bildschirmen,
D'évidence,
on
s'invente
Offensichtlich
erfinden
wir
uns
Des
vies
qui
s'opposent
Leben,
die
sich
widersetzen.
Au
cœur
du
cœur
de
la
nuit,
le
jour
Im
Herzen
des
Herzens
der
Nacht,
der
Tag,
Au
cœur
du
cœur
de
ma
vie,
l'amour
Im
Herzen
des
Herzens
meines
Lebens,
die
Liebe,
Atome
ultime
dans
un
ultimatum
Letztes
Atom
in
einem
Ultimatum,
Voilà
l'homme
Das
ist
der
Mensch.
Être
l'un
et
l'autre
sans
rivalité
Das
eine
und
das
andere
sein,
ohne
Rivalität,
Je
vis
dans
ce
rêve
en
réalité
Ich
lebe
in
diesem
Traum
in
Wirklichkeit,
Dans
ce
rêve
où
je
m'entends
me
dire
In
diesem
Traum,
in
dem
ich
mich
sagen
höre:
"L'homme
est
l'âme
du
passé
à
venir"
"Der
Mensch
ist
die
Seele
der
kommenden
Vergangenheit",
Quand
je
rêve,
mon
âme
se
révèle
Wenn
ich
träume,
offenbart
sich
meine
Seele,
Bien
plus
réelle
Viel
realer.
Être
l'un
et
l'autre
sans
rivalité
Das
eine
und
das
andere
sein,
ohne
Rivalität,
Je
vis
dans
ce
rêve
en
réalité
Ich
lebe
in
diesem
Traum
in
Wirklichkeit.
Puisque
tout
ne
fait
qu'un
dans
mon
cœur
(rêvalité,
rêvalité)
Da
alles
eins
ist
in
meinem
Herzen
(Rêvalität,
Rêvalität),
Que
l'amour
est
plus
fort
que
la
peur
(rêvalité,
rêvalité)
Dass
die
Liebe
stärker
ist
als
die
Angst
(Rêvalität,
Rêvalität),
Que
jamais
rien
ne
meurt
Dass
niemals
etwas
stirbt,
En
rêvalité
In
Rêvalität.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Matthieu Chedid
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.