091 - La calle del viento - Maniobra de resurrección - перевод текста песни на немецкий

La calle del viento - Maniobra de resurrección - 091перевод на немецкий




La calle del viento - Maniobra de resurrección
Die Straße des Windes - Wiederauferstehungsmanöver
Otra vez vuelvo a escuchar
Wieder höre ich,
Que se acerca el final
dass das Ende naht.
Lo cierto es que lo bueno aún no ha llegado
Die Wahrheit ist, das Gute ist noch nicht gekommen.
Si esta es la cuenta atrás
Wenn dies der Countdown ist,
Algo queda que esperar
gibt es noch etwas zu erwarten.
Que Dios nos coja confesados
Möge Gott uns beichtet antreffen.
Dijo el tramposo al empezar a jugar:
Sagte der Betrüger, als er zu spielen begann:
"Hoy seré yo el que ponga los dados"
"Heute bin ich es, der die Würfel setzt."
Me lo contaba el filósofo Juan
Das erzählte mir der Philosoph Juan,
Un día que estaba borracho
an einem Tag, als er betrunken war.
Hoy todo está igual
Heute ist alles gleich
En la calle del viento
in der Straße des Windes.
Hoy todo está igual
Heute ist alles gleich
En la casa sin techo
im Haus ohne Dach.
Se que cuando llegue el fin
Ich weiß, wenn das Ende kommt,
No te acordarás de
wirst du dich nicht an mich erinnern,
Si estoy cantando en un tugurio.
wenn ich in einer Spelunke singe.
Creo que siempre ha sido así
Ich glaube, es war schon immer so,
Siempre un ir y venir
immer ein Kommen und Gehen,
Huyendo de los malos augurios.
auf der Flucht vor schlechten Omen.
Dijo el profeta justo antes de morir
Sagte der Prophet kurz vor seinem Tod:
"Siento no haber predicho el diluvio"
"Es tut mir leid, die Sintflut nicht vorhergesagt zu haben."
Luego se puso sin parar de reír
Dann fing er an zu lachen, ohne aufzuhören,
En la cabeza un embudo.
einen Trichter auf dem Kopf.
Hoy todo está igual
Heute ist alles gleich
En la calle del viento
in der Straße des Windes.
Hoy todo está igual
Heute ist alles gleich
En la casa sin techo
im Haus ohne Dach.
Desperté y entonces vi
Ich wachte auf und sah dann
A más de veinticinco mil
mehr als fünfundzwanzigtausend,
Gritando "¡Sálvese quien pueda!"
die schrien: "Rette sich, wer kann!"
A otro en cambio pude oir
Einen anderen hingegen konnte ich hören,
Que ni contigo ni sin ti
dass weder mit dir noch ohne dich
Tendrían alivio en sus penas
sie Linderung für ihre Leiden finden würden.
Dijo el viajero justo antes de partir:
Sagte der Reisende kurz vor seiner Abreise:
"No os olvidéis de regar mis gardemias"
"Vergesst nicht, meine Gardenien zu gießen."
Las mismas que cantaba Antonio Machín
Dieselben, die Antonio Machín sang,
Todos los días de feria.
an allen Jahrmarktstagen.
Hoy todo está igual
Heute ist alles gleich
En la calle del viento
in der Straße des Windes.
Hoy todo está igual
Heute ist alles gleich
En la casa sin techo
im Haus ohne Dach.
Hoy todo está igual
Heute ist alles gleich
En la calle del viento
in der Straße des Windes.
Hoy todo está igual
Heute ist alles gleich
En la casa sin techo
im Haus ohne Dach.
Hoy todo está igual
Heute ist alles gleich
En la calle del viento
in der Straße des Windes.
Hoy todo está igual...
Heute ist alles gleich...





Авторы: Jose Garcia Lapido


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.