1 9 6 7 feat. Rum & Đaa - Người Em Cố Đô - Lo-fi Ver by 1 9 6 7 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 1 9 6 7 feat. Rum & Đaa - Người Em Cố Đô - Lo-fi Ver by 1 9 6 7




Người Em Cố Đô - Lo-fi Ver by 1 9 6 7
A Maiden of Imperial Hue - Lo-fi Ver by 1 9 6 7
Ngẩn ngơ từ khi còn chân đất
Naive since I was a child
Nằm dòng thư tình ai cất
Dreaming of a hidden love letter
Ngậm ngùi khúc ca dao
Hums the folk song with melancholy
Thương em anh xem
Pity I behold
Ngàn mây làm cánh diều trông ngóng
Thousands of clouds as kites soar in the sky
Hồn say từ khi cài khăn đóng
Soul enchanted since adorning the turban
Mẹ cha vun vén cho đôi tình nhân một ngày tương phùng (Trời thu)
Mom and dad bless the couple with an arranged meet (Autumn)
vẫn chưa tàn (Đông sang)
Leaves have not yet fallen (Winter)
Gió vẫn màng
Breeze still whispers
Cho đàn em hát ca, vui mừng (Xuân đến)
For the children to sing and rejoice (Spring)
Nắng ngất ngây lòng người
The sun warms the hearts
Mang nụ cười gái cố đô về nơi quê hương thanh bình
Bringing the smile of the maiden of Imperial Hue to the peaceful homeland
Em dịu dàng bước đến bên tôi trao vị ngọt đôi môi
You gracefully approach me, sharing the sweetness of your lips
chút thương âm thầm xa xôi
A hint of love, silent yet profound
Tôi đứng đó gieo hồn vào từng lời thơ
I stand still, pouring my soul into every verse
Hàn Mặc Tử về trên phố
Han Mac Tu descends upon the dreamy streets
Bóng dáng thướt tha trong chiều thơ mộng
A gentle figure in the poetic dusk
Ai về qua phố ghé lại bên sông
Passerby, pause by the river
Thuyền trôi bèo dạt về ngoái trông
Boats adrift, duckweed carried away, never to look back
chừ mình ta thương nhớ mặc cho cảnh vật hững hờ
But now, I am lost in reverie, indifferent to the apathy of the scene
Nhạc buồn lệ sầu dễ rơi nơi hàng mi khi mùa mưa tới
Music of sorrow, tears easily fall from my lashes as the rainy season nears
Nhưng tình ta phơi phới, đẹp tựa lúc đôi mươi
Yet our love blooms, radiant as in our youth
Yêu em lẽ điều tuyệt vời nhất
To love you is perhaps the most wonderful thing
hình hài em đó vương vấn nghìn trùng sông Hương
For your image lingers in the thousand bends of the Perfume River
Đôi ba lời ấm êm, khiến em say
My tender words, do they intoxicate you?
Tựa như muôn khúc hát dưới tiếng chuông chiều vang trong giấc xa
Like a thousand melodies beneath the evening bells, resounding in distant dreams
Đồi thông cứ đứng im ơ thờ, trong nét bút đài trang
The pine hill stands aloof, indifferent, in its ornate facade
Em bước đi như sao sáng yêu kiều
You walk like a graceful star
Em dịu dàng bước đến bên tôi trao vị ngọt đôi môi
You gracefully approach me, sharing the sweetness of your lips
chút thương âm thầm xa xôi
A hint of love, silent yet profound
Tôi đứng đó gieo hồn vào từng lời thơ
I stand still, pouring my soul into every verse
Hàn Mặc Tử về trên phố
Han Mac Tu descends upon the dreamy streets
Em dịu dàng bước đến
You gracefully approach
Em dịu dàng bước đến bên tôi trao vị ngọt đôi môi
You gracefully approach me, sharing the sweetness of your lips
chút thương âm thầm xa xôi
A hint of love, silent yet profound
Hàn Mặc Tử về trên phố
Han Mac Tu descends upon the dreamy streets





Авторы: Rum đaa


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.