Текст и перевод песни 1 9 6 7 feat. Rum & Đaa - Người Em Cố Đô - Lo-fi Ver by 1 9 6 7
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Người Em Cố Đô - Lo-fi Ver by 1 9 6 7
A Maiden of Imperial Hue - Lo-fi Ver by 1 9 6 7
Ngẩn
ngơ
từ
khi
còn
chân
đất
Naive
since
I
was
a
child
Nằm
mơ
dòng
thư
tình
ai
cất
Dreaming
of
a
hidden
love
letter
Ngậm
ngùi
khúc
ca
dao
Hums
the
folk
song
with
melancholy
Thương
em
anh
xem
Pity
I
behold
Ngàn
mây
làm
cánh
diều
trông
ngóng
Thousands
of
clouds
as
kites
soar
in
the
sky
Hồn
say
từ
khi
cài
khăn
đóng
Soul
enchanted
since
adorning
the
turban
Mẹ
cha
vun
vén
cho
đôi
tình
nhân
một
ngày
tương
phùng
(Trời
thu)
Mom
and
dad
bless
the
couple
with
an
arranged
meet
(Autumn)
Lá
vẫn
chưa
tàn
(Đông
sang)
Leaves
have
not
yet
fallen
(Winter)
Gió
vẫn
mơ
màng
Breeze
still
whispers
Cho
đàn
em
hát
ca,
vui
mừng
(Xuân
đến)
For
the
children
to
sing
and
rejoice
(Spring)
Nắng
ngất
ngây
lòng
người
The
sun
warms
the
hearts
Mang
nụ
cười
cô
gái
cố
đô
về
nơi
quê
hương
thanh
bình
Bringing
the
smile
of
the
maiden
of
Imperial
Hue
to
the
peaceful
homeland
Em
dịu
dàng
bước
đến
bên
tôi
trao
vị
ngọt
đôi
môi
You
gracefully
approach
me,
sharing
the
sweetness
of
your
lips
Có
chút
thương
âm
thầm
xa
xôi
A
hint
of
love,
silent
yet
profound
Tôi
đứng
đó
gieo
hồn
vào
từng
lời
thơ
I
stand
still,
pouring
my
soul
into
every
verse
Hàn
Mặc
Tử
về
trên
phố
mơ
Han
Mac
Tu
descends
upon
the
dreamy
streets
Bóng
dáng
thướt
tha
trong
chiều
thơ
mộng
A
gentle
figure
in
the
poetic
dusk
Ai
về
qua
phố
ghé
lại
bên
sông
Passerby,
pause
by
the
river
Thuyền
trôi
bèo
dạt
về
mô
có
ngoái
trông
Boats
adrift,
duckweed
carried
away,
never
to
look
back
Mà
chừ
mình
ta
thương
nhớ
mặc
cho
cảnh
vật
hững
hờ
But
now,
I
am
lost
in
reverie,
indifferent
to
the
apathy
of
the
scene
Nhạc
buồn
lệ
sầu
dễ
rơi
nơi
hàng
mi
khi
mùa
mưa
tới
Music
of
sorrow,
tears
easily
fall
from
my
lashes
as
the
rainy
season
nears
Nhưng
tình
ta
phơi
phới,
đẹp
tựa
lúc
đôi
mươi
Yet
our
love
blooms,
radiant
as
in
our
youth
Yêu
em
có
lẽ
là
điều
tuyệt
vời
nhất
To
love
you
is
perhaps
the
most
wonderful
thing
Vì
hình
hài
em
đó
vương
vấn
nghìn
trùng
sông
Hương
For
your
image
lingers
in
the
thousand
bends
of
the
Perfume
River
Đôi
ba
lời
ấm
êm,
có
khiến
em
say
mê
My
tender
words,
do
they
intoxicate
you?
Tựa
như
muôn
khúc
hát
dưới
tiếng
chuông
chiều
vang
trong
giấc
mơ
xa
Like
a
thousand
melodies
beneath
the
evening
bells,
resounding
in
distant
dreams
Đồi
thông
cứ
đứng
im
ơ
thờ,
trong
nét
bút
đài
trang
The
pine
hill
stands
aloof,
indifferent,
in
its
ornate
facade
Em
bước
đi
như
vì
sao
sáng
yêu
kiều
You
walk
like
a
graceful
star
Em
dịu
dàng
bước
đến
bên
tôi
trao
vị
ngọt
đôi
môi
You
gracefully
approach
me,
sharing
the
sweetness
of
your
lips
Có
chút
thương
âm
thầm
xa
xôi
A
hint
of
love,
silent
yet
profound
Tôi
đứng
đó
gieo
hồn
vào
từng
lời
thơ
I
stand
still,
pouring
my
soul
into
every
verse
Hàn
Mặc
Tử
về
trên
phố
mơ
Han
Mac
Tu
descends
upon
the
dreamy
streets
Em
dịu
dàng
bước
đến
You
gracefully
approach
Em
dịu
dàng
bước
đến
bên
tôi
trao
vị
ngọt
đôi
môi
You
gracefully
approach
me,
sharing
the
sweetness
of
your
lips
Có
chút
thương
âm
thầm
xa
xôi
A
hint
of
love,
silent
yet
profound
Hàn
Mặc
Tử
về
trên
phố
mơ
Han
Mac
Tu
descends
upon
the
dreamy
streets
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rum đaa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.