Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bonny
May
a-shepherding
has
gone
Die
schöne
Mai
ist
zum
Hüten
gegangen
To
call
the
sheep
to
the
fold
Um
die
Schafe
in
die
Hürde
zu
rufen
And
as
she
sang,
her
bonny
voice
it
rang
Und
wie
sie
sang,
erklang
ihre
schöne
Stimme
Right
over
the
tops
of
the
downs,
downs
Weit
über
die
Hügelkuppen,
Kuppen
Right
over
the
tops
of
the
downs
Weit
über
die
Hügelkuppen
There
came
a
troop
of
gentlemen
Da
kam
eine
Truppe
von
Herren
As
they
were
riding
by
Als
sie
vorbeiritten
And
one
of
them
has
lighted
down
Und
einer
von
ihnen
ist
abgestiegen
And
he's
asked
of
her
the
way,
way
Und
hat
sie
nach
dem
Weg
gefragt,
Weg
And
he's
asked
of
her
the
way
Und
hat
sie
nach
dem
Weg
gefragt
"Ride
on,
ride
on,
you
rank
riders
"Reitet
weiter,
reitet
weiter,
ihr
rüden
Reiter
Your
steeds
are
stout
and
strong
Eure
Pferde
sind
stark
und
kräftig
For
it's
out
of
the
fold
I
will
not
go
Denn
aus
der
Hürde
werde
ich
nicht
gehen
For
fear
you
do
me
wrong,
wrong
Aus
Angst,
ihr
tut
mir
Unrecht,
Unrecht
For
fear
you
do
me
wrong."
Aus
Angst,
ihr
tut
mir
Unrecht."
Now
he's
taken
her
by
the
middle
jimp
Nun
hat
er
sie
an
der
schmalen
Taille
gepackt
And
by
the
green
gown
sleeve
Und
am
Ärmel
des
grünen
Kleides
And
there
he's
had
his
will
of
her
Und
da
hat
er
sich
an
ihr
vergangen
And
he's
asked
of
her
no
leave,
leave
Und
hat
sie
nicht
um
Erlaubnis
gefragt,
gefragt
And
he's
asked
of
her
no
leave
Und
hat
sie
nicht
um
Erlaubnis
gefragt
Now
he's
mounted
on
his
berry
brown
steed
Nun
ist
er
auf
sein
braunes
Pferd
gestiegen
He
soon
o'erta'en
his
men
Er
hat
seine
Männer
bald
eingeholt
And
one
and
all
cried
out
to
him
Und
einer
und
alle
riefen
ihm
zu
"Oh,
master,
you
tarried
long,
long
"Oh,
Meister,
Ihr
habt
lange
gezögert,
lange
Oh,
master,
you
tarried
long."
Oh,
Meister,
Ihr
habt
lange
gezögert."
Oh,
I've
ridden
East
and
I've
ridden
West
Oh,
ich
bin
nach
Osten
geritten
und
ich
bin
nach
Westen
geritten
And
I've
ridden
o'er
the
downs
Und
ich
bin
über
die
Hügel
geritten
But
the
bonniest
lass
that
ever
I
saw
Aber
das
schönste
Mädchen,
das
ich
je
gesehen
habe
She
was
calling
her
sheep
to
the
fold,
fold."
Rief
ihre
Schafe
in
die
Hürde,
Hürde."
She's
taken
the
milk
pail
on
her
head
Sie
hat
den
Milcheimer
auf
ihren
Kopf
gesetzt
And
she's
gone
lingering
home
Und
ist
langsam
nach
Hause
gegangen
And
all
her
father
said
to
her
Und
alles,
was
ihr
Vater
zu
ihr
sagte,
war
Was,
"Daughter,
you
tarried
long,
long
"Tochter,
du
hast
lange
gezögert,
lange
Oh,
daughter,
you
tarried
long."
Oh,
Tochter,
du
hast
lange
gezögert."
"Oh,
woe
betide
your
shepherd,
father
"Oh,
wehe
deinem
Schäfer,
Vater
He
takes
no
care
of
the
sheep
Er
kümmert
sich
nicht
um
die
Schafe
For
he's
builded
the
fold
at
the
back
of
the
down
Denn
er
hat
die
Hürde
am
Ende
des
Hügels
gebaut
And
the
fox
has
frightened
me,
me
Und
der
Fuchs
hat
mich
erschreckt,
mich
And
the
fox
has
frightened
me."
Und
der
Fuchs
hat
mich
erschreckt."
"Oh,
there
came
a
fox
to
the
fold
door
"Oh,
da
kam
ein
Fuchs
zur
Hürdentür
With
twinkling
eye
so
bold
Mit
funkelndem
Auge
so
kühn
And
ere
he'd
taken
the
lamb
that
he
did
Und
bevor
er
das
Lamm
nahm,
das
er
nahm
I'd
rather
he'd
taken
them
all,
all."
Hätte
ich
lieber
gehabt,
er
hätte
sie
alle
genommen,
alle."
Now
twenty
weeks
were
gone
and
past
Nun
waren
zwanzig
Wochen
vergangen
und
vorbei
Twenty
weeks
and
three
Zwanzig
Wochen
und
drei
The
lassie
began
to
fret
and
to
frown
Das
Mädchen
begann
sich
zu
ärgern
und
die
Stirn
zu
runzeln
And
to
long
for
the
twinkling
eye,
bright
eye
Und
sich
nach
dem
funkelnden
Auge
zu
sehnen,
hellem
Auge
And
to
long
for
the
twinkling
eye
Und
sich
nach
dem
funkelnden
Auge
zu
sehnen
Now
it
fell
on
a
day,
on
a
bonnie
summer's
day
Nun
geschah
es
an
einem
Tag,
an
einem
schönen
Sommertag
That
she
walked
out
alone
Dass
sie
alleine
spazieren
ging
That
self-same
troop
of
gentlemen
Dieselbe
Truppe
von
Herren
Come
a-riding
over
the
down,
down
Kam
über
den
Hügel
geritten,
Hügel
Come
a-riding
over
the
down
Kam
über
den
Hügel
geritten
"Who
got
the
babe
with
thee,
Bonny
May
"Wer
hat
das
Kind
mit
dir
gezeugt,
schöne
Mai
Who
got
the
babe
in
thy
arms?"
Wer
hat
das
Kind
in
deinen
Armen
gezeugt?"
For
shame,
she
blushed,
and
aye,
she
said
Vor
Scham
errötete
sie
und
sagte
immer
wieder
Was
"I've
a
good
man
of
my
own,
own."
War
"Ich
habe
einen
guten
Mann,
meinen
eigenen,
eigenen."
"You
lie,
you
lie,
you
Bonny,
Bonny
May
"Du
lügst,
du
lügst,
du
schöne,
schöne
Mai
So
loud
I
hear
you
lie
So
laut
höre
ich
dich
lügen
Remember
the
misty
murky
night
Erinnere
dich
an
die
neblige,
dunkle
Nacht
I
lay
in
the
fold
with
thee,
thee
Als
ich
in
der
Hürde
bei
dir
lag,
dir
I
lay
in
the
fold
with
thee
Als
ich
in
der
Hürde
bei
dir
lag
Now
he's
mounted
off
his
berry
brown
steed
Nun
ist
er
von
seinem
braunen
Pferd
gestiegen
He's
sat
the
fair
May
on
Er
hat
die
schöne
Mai
daraufgesetzt
"Go
call
out
your
kye,
father,
yourself
"Rufe
du
deine
Kühe,
Vater,
rufe
sie
selbst
She'll
ne'er
call
them
again,
again
Sie
wird
sie
nie
wieder
rufen,
wieder
She'll
ne'er
call
them
again."
Sie
wird
sie
nie
wieder
rufen."
Oh,
he's
Lord
of
twenty
plough
of
land
Oh,
er
ist
Herr
von
zwanzig
Pflug
Land
Twenty
plough
and
three
Zwanzig
Pflug
und
drei
And
he's
taken
away
the
bonniest
lass
Und
er
hat
das
schönste
Mädchen
weggenommen
In
all
the
South
country
Im
ganzen
Süden
des
Landes
In
all
the
South
country
Im
ganzen
Süden
des
Landes
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trad, June Tabor
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.