Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dans la peau de Tony
In Tonys Haut
Ici
bas,
c'est
la
folie
Hier
unten
ist
es
der
Wahnsinn
C'est
l'bal
des
balles
sous
les
yeux
du
peuple
Es
ist
der
Tanz
der
Kugeln
vor
den
Augen
des
Volkes
La
loi
du
plus
fauve
Das
Gesetz
des
Stärkeren
Le
monde
d'aujourd'hui
nous
oblige
à
être
fort
Die
heutige
Welt
zwingt
uns,
stark
zu
sein
La
mort
braquée
sur
la
tempe,
on
affronte
Der
Tod
auf
die
Schläfe
gerichtet,
wir
stellen
uns
dem
C'est
ou
tu
bouges
ou
bien
tu
sombres
Entweder
du
bewegst
dich
oder
du
gehst
unter
Vis
ta
vie
comme
tu
dois
la
vivre
afin
qu'tes
rêves
prennent
forme
Lebe
dein
Leben,
wie
du
es
leben
musst,
damit
deine
Träume
Gestalt
annehmen
On
mène
une
vie
où
tout
est
basé
sur
les
billets
Wir
führen
ein
Leben,
in
dem
alles
auf
Scheinen
basiert
Où
tout
l'monde
préfère
marcher
sur
la
braise
que
s'laissé
marcher
sur
les
pieds
Wo
jeder
lieber
auf
glühenden
Kohlen
geht,
als
sich
auf
den
Füßen
herumtrampeln
zu
lassen
C'est
la
meilleur
et
la
pire
des
époques
Es
ist
die
beste
und
die
schlimmste
aller
Zeiten
Des
frères
s'trompent,
des
balles
partent,
des
frères
tombent
Brüder
irren
sich,
Kugeln
fliegen,
Brüder
fallen
C'est
toujours
l'pauvre
contre
l'très
pauvre
Es
ist
immer
der
Arme
gegen
den
sehr
Armen
Des
familles
portent
le
deuil,
demandent
la
trêve
Familien
tragen
Trauer,
bitten
um
Waffenstillstand
Beaucoup
d'entre
nous
n'atteindrons
jamais
la
retraite
et
ça
désole
Viele
von
uns
werden
nie
die
Rente
erreichen,
und
das
ist
traurig
Dehors
c'est
l'désordre,
ça
c'fou
d'la
douleur
des
autres
Draußen
herrscht
Chaos,
man
schert
sich
nicht
um
den
Schmerz
der
anderen
Soit
prudent,
les
balles
c'est
comme
l'argent,
ca
s'fou
d'la
couleur
des
hommes
Sei
vorsichtig,
Kugeln
sind
wie
Geld,
sie
scheren
sich
nicht
um
die
Hautfarbe
der
Menschen
Autre
temps,
autre
mentalité
Andere
Zeiten,
andere
Mentalität
Beaucoup
de
mères
connaissent
la
peine
de
la
mort
depuis
qu'les
armes
sont
devenues
banalités
Viele
Mütter
kennen
den
Todesschmerz,
seit
Waffen
zur
Banalität
geworden
sind
Ressent
la
gravité,
l'amertume
qu'il
y
a
dans
les
coeurs
Fühle
die
Schwere,
die
Bitterkeit,
die
in
den
Herzen
ist
T'as
un
flingue,
t'existe.
Cette
habitude
est
dans
les
moeurs
Du
hast
eine
Knarre,
du
existierst.
Diese
Gewohnheit
ist
Sitte
geworden
Dans
la
rue
tu
ne
commandes
pas,
tu
n'recommences
pas
Auf
der
Straße
befiehlst
du
nicht,
du
fängst
nicht
neu
an
C'est
pas
l'studio.
Frimer,
je
n'te
l'recommandes
pas
Das
ist
nicht
das
Studio.
Angeben,
das
empfehle
ich
dir
nicht
Evite
de
parler
à
blanc
Vermeide
es,
leere
Worte
zu
machen
La
rue
c'est
pas
un
film
de
gangsters
Die
Straße
ist
kein
Gangsterfilm
Quand
ça
tire
et
qu'ca
tue
y
a
jamais
d'balles
à
blanc
Wenn
geschossen
und
getötet
wird,
gibt
es
nie
Platzpatronen
Ca
pue
la
fin
des
temps
Es
stinkt
nach
dem
Ende
der
Zeiten
N'importe
qui
braque
n'importe
qui
Jeder
überfällt
jeden
C'est
la
chanson
du
doigt
sur
la
détente
Das
ist
das
Lied
vom
Finger
am
Abzug
S'faire
la
guerre,
les
uns,
les
autres,
à
ton
avis,
est-ce
donc
ça
la
vie?
Sich
bekriegen,
die
einen,
die
anderen,
deiner
Meinung
nach,
ist
das
etwa
das
Leben?
A
tous
nos
soldats
qui
ont
perdu
trop
d'amis
An
all
unsere
Soldaten,
die
zu
viele
Freunde
verloren
haben
Ici
bas
c'est
la
folie,
la
joie
d'vivre
est
dans
le
coma
et
le
môme
est
dans
la
peau
de
Tony
Hier
unten
ist
es
der
Wahnsinn,
die
Lebensfreude
liegt
im
Koma
und
der
Junge
steckt
in
Tonys
Haut
Mes
frères
prennent
des
coups
mais
ne
tombent
pas,
crachent
sur
la
vie
de
vaincu,
préfèrent
mourir
au
combat
Meine
Brüder
stecken
Schläge
ein,
aber
fallen
nicht,
spucken
auf
das
Leben
eines
Besiegten,
ziehen
es
vor,
im
Kampf
zu
sterben
Sais-tu
combien
vivent
illégal
monnaie?
Weißt
du,
wie
viele
von
illegalem
Geld
leben?
Combien
quittent
les
cours
et
partent
charbonner?
Wie
viele
die
Schule
verlassen
und
schuften
gehen?
Aveuglés
par
la
colère,
la
douleur,
finissent
sur
un
chemin
mauvais
Geblendet
von
Wut,
Schmerz,
enden
sie
auf
einem
schlechten
Weg
Sais-tu
combien
d'jeunes
meurent
en
visant
l'sommet?
Weißt
du,
wie
viele
Junge
sterben,
während
sie
den
Gipfel
anstreben?
Vas-y
sauve
ton
âme,
garde
ta
foie,
évite
de
t'abandonner
Los,
rette
deine
Seele,
bewahre
deinen
Glauben,
vermeide
es,
dich
aufzugeben
Détruire
sa
conscience,
déclenche
la
souffrance
Sein
Gewissen
zerstören,
löst
Leid
aus
Fais
de
l'avant,
n'attends
rien
d'la
douce
France
Mach
weiter,
erwarte
nichts
vom
süßen
Frankreich
T'as
la
force
d'étriper
la
flamme
Du
hast
die
Kraft,
die
Flamme
niederzuringen
Tes
yeux
expriment
la
dalle
Deine
Augen
drücken
den
Hunger
aus
Tu
danses
au
rythme
qu'la
rue
joue
celui
qu'inspire
la
gagne
Du
tanzt
zum
Rhythmus,
den
die
Straße
spielt,
dem,
der
den
Sieg
inspiriert
T'affrontes
les
épreuves
sans
baisser
la
garde
Du
stellst
dich
den
Prüfungen,
ohne
die
Deckung
fallen
zu
lassen
Que
Dieu
t'évite
le
blâme
Möge
Gott
dich
vor
Tadel
bewahren
Mon
frère
tu
dois
tuer
le
mal,
cache
la
peine,
cache
le
traque
et
tu
pourra
tuer
le
match
Mein
Bruder,
du
musst
das
Böse
töten,
verbirg
den
Schmerz,
verbirg
die
Angst,
und
du
kannst
das
Spiel
entscheiden
Prédestiné
à
résister,
c'qui
ne
tue
pas
endurcit
Vorbestimmt
zu
widerstehen,
was
nicht
tötet,
härtet
ab
Donc
on
n'vendra
pas
notre
âme
pour
exister
Also
werden
wir
unsere
Seele
nicht
verkaufen,
um
zu
existieren
J'rêve
d'un
jour
où
nous
serons
capable
de
prier
ensemble,
de
marcher
ensemble
vers
la
lumière
afin
d'briller
ensemble
Ich
träume
von
einem
Tag,
an
dem
wir
fähig
sein
werden,
zusammen
zu
beten,
zusammen
zum
Licht
zu
gehen,
um
zusammen
zu
leuchten
Ici
bas
c'est
la
folie,
la
joie
d'vivre
est
dans
le
coma
et
le
môme
est
dans
la
peau
de
Tony
Hier
unten
ist
es
der
Wahnsinn,
die
Lebensfreude
liegt
im
Koma
und
der
Junge
steckt
in
Tonys
Haut
Mes
frères
prennent
des
coups
mais
ne
tombent
pas,
crachent
sur
la
vie
de
vaincu,
préfèrent
mourir
au
combat
Meine
Brüder
stecken
Schläge
ein,
aber
fallen
nicht,
spucken
auf
das
Leben
eines
Besiegten,
ziehen
es
vor,
im
Kampf
zu
sterben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.