Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
苔蘚綠了木屋
Moos
begrünt
die
Holzhütte,
路深處
翠落的孟宗竹
tief
im
Weg
das
Grün
des
gefallenen
Moso-Bambus.
亂石堆上有霧
Nebel
liegt
auf
dem
Steinhaufen,
這種隱居叫做江湖
diese
Art
von
Abgeschiedenheit
nennt
man
Jianghu.
箭矢漫天飛舞
Pfeile
fliegen
durch
die
Luft,
竟然在城牆上遮蔽了日出
是誰
在哭
verdecken
sogar
den
Sonnenaufgang
auf
der
Stadtmauer.
Wer
weint
da?
衝
你懂
你懂
你匆匆
Stürme,
du
verstehst,
du
verstehst,
du
eilst.
有多少的蠻力就拉多少的弓
So
viel
rohe
Kraft
du
hast,
so
sehr
spannst
du
den
Bogen.
聽我說武功
無法高過寺院的鐘
Hör
mir
zu,
Kampfkunst
kann
die
Glocke
des
Tempels
nicht
übertreffen,
禪定的風
靜如水的松
der
Wind
der
Meditation,
still
wie
ein
ruhiger
Kiefernbaum.
我命格無雙
一統江山
Mein
Schicksal
ist
unvergleichlich,
ich
vereine
das
Reich,
狂勝之中
我卻黯然語帶悲傷
im
Siegesrausch
bin
ich
doch
traurig
und
meine
Worte
klingen
wehmütig.
我一路安營紮下蓬
青銅刀鋒
Ich
schlage
überall
Lager
auf,
meine
Bronzeklinge
不輕易用
蒼生為重
setze
ich
nicht
leichtfertig
ein,
das
Wohl
des
Volkes
ist
mir
wichtig.
我命格無雙
一統江山
Mein
Schicksal
ist
unvergleichlich,
ich
vereine
das
Reich,
破城之後
我卻微笑絕不戀戰
nach
der
Eroberung
der
Stadt
lächle
ich,
doch
ohne
Lust
am
Kampf.
我等待異族望天空
歃血為盟
Ich
warte,
dass
die
fremden
Stämme
zum
Himmel
blicken,
beim
Blutschwur,
我等效忠
浴火為龍
ich
warte
auf
Loyalität,
um
im
Feuer
als
Drache
wiedergeboren
zu
werden.
殘缺的老茶壺
Die
alte,
zerbrochene
Teekanne,
幾里外
馬蹄上的塵土
Staub
von
Pferdehufe,
meilenweit
entfernt,
升狼煙的城池
die
Stadt,
die
Rauchzeichen
sendet,
這種世道叫做亂世
diese
Art
von
Ära
nennt
man
Chaos.
那歷史已模糊
Die
Geschichte
ist
verschwommen,
刀上的鏽卻出土的很清楚
是我
在哭
doch
der
Rost
auf
dem
Schwert
ist
sehr
deutlich
zu
erkennen.
Ich
bin
es,
der
weint.
序
你去
你去
你繼續
Weiter,
geh
du,
geh
du,
mach
weiter,
我敲木魚
開始冥想這場戰役
ich
schlage
das
Muyu,
beginne
über
diese
Schlacht
zu
meditieren.
我攻城掠地
想冷血
你需要勇氣
Ich
erobere
Städte
und
Land,
will
kaltherzig
sein,
du
brauchst
Mut.
揮劍離去
我削鐵如泥
Ich
schwinge
das
Schwert
und
gehe,
ich
schneide
Eisen
wie
Schlamm.
你去
你再去
你繼續不敵我致命的一擊
Du
gehst,
du
gehst
wieder,
du
machst
weiter,
doch
du
kannst
meinem
tödlichen
Schlag
nicht
widerstehen.
遠方的橫笛
吹奏你戰敗的消息
Die
ferne
Querflöte
spielt
die
Nachricht
deiner
Niederlage.
保持著殺氣
想贏的情緒
Ich
bewahre
meine
Mordlust,
den
Wunsch
zu
gewinnen,
讓我君臨天下的駕馭
der
mich
befähigt,
das
Reich
zu
beherrschen.
我命格無雙
一統江山
Mein
Schicksal
ist
unvergleichlich,
ich
vereine
das
Reich,
狂勝之中
我卻黯然語帶悲傷
im
Siegesrausch
bin
ich
doch
traurig
und
meine
Worte
klingen
wehmütig.
我一路安營紮下蓬
青銅刀鋒
Ich
schlage
überall
Lager
auf,
meine
Bronzeklinge
不輕易用
蒼生為重
setze
ich
nicht
leichtfertig
ein,
das
Wohl
des
Volkes
ist
mir
wichtig.
我命格無雙
一統江山
Mein
Schicksal
ist
unvergleichlich,
ich
vereine
das
Reich,
破城之後
我卻微笑絕不戀戰
nach
der
Eroberung
der
Stadt
lächle
ich,
doch
ohne
Lust
am
Kampf.
我等待異族望天空
歃血為盟
Ich
warte,
dass
die
fremden
Stämme
zum
Himmel
blicken,
beim
Blutschwur,
我等效忠
浴火為龍
ich
warte
auf
Loyalität,
um
im
Feuer
als
Drache
wiedergeboren
zu
werden.
命格無雙
一統江山
Mein
Schicksal
ist
unvergleichlich,
ich
vereine
das
Reich,
狂勝之中
我卻黯然語帶悲傷
im
Siegesrausch
bin
ich
doch
traurig
und
meine
Worte
klingen
wehmütig.
我命格無雙
一統江山
Mein
Schicksal
ist
unvergleichlich,
ich
vereine
das
Reich,
破城之後
我卻微笑絕不戀戰
nach
der
Eroberung
der
Stadt
lächle
ich,
doch
ohne
Lust
am
Kampf.
我等待異族望天空
歃血為盟
Ich
warte,
dass
die
fremden
Stämme
zum
Himmel
blicken,
beim
Blutschwur,
我等效忠
浴火為龍
ich
warte
auf
Loyalität,
um
im
Feuer
als
Drache
wiedergeboren
zu
werden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chieh-lun Chou, Wen-shan Fang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.