Jay Chou - 夜的第七章 - перевод текста песни на немецкий

夜的第七章 - Jay Chouперевод на немецкий




夜的第七章
Der siebte Satz der Nacht
1983年小巷12月晴朗 夜的第七章
1983, eine kleine Gasse, Dezember, klarer Himmel, der siebte Satz der Nacht
打字機繼續推向 接近事實的那下一行
Die Schreibmaschine rückt weiter, nähert sich der nächsten Zeile, die der Wahrheit nahekommt
石楠煙斗的霧 飄向枯萎的樹
Der Nebel der Steinnelken-Pfeife weht zum verdorrten Baum
沉默的對我 哭訴
Der stumm zu mir klagt
貝克街旁的圓形廣場 盔甲騎士臂上
Am runden Platz neben der Baker Street, am Arm des Ritters in Rüstung
鳶尾花的徽章 微亮
Das Emblem der Schwertlilie, schwach leuchtend
無人馬車聲響 深夜的拜訪
Das Geräusch einer unbemannten Kutsche, ein nächtlicher Besuch
邪惡在維多利亞的月光下 血色的開場
Das Böse im viktorianischen Mondlicht, ein blutiger Anfang
消失的手槍 焦黑的手杖 融化的蠟像
Die verschwundene Pistole, der verkohlte Spazierstock, die geschmolzene Wachsfigur
誰不在場 珠寶箱上 符號的假象
Wer ist abwesend? Auf der Schmuckschatulle, die Täuschung der Symbole
矛盾通往他堆砌的死巷 證據被完美埋葬
Der Widerspruch führt zu der Sackgasse, die er aufgetürmt hat, die Beweise wurden perfekt begraben
那嘲弄蘇格蘭警場 的嘴角上揚
Das spöttische Lächeln, das Scotland Yard verhöhnt
如果邪惡 是華麗殘酷的樂章 (那麼正義是深沉無奈的惆悵)
Wenn das Böse eine prunkvolle, grausame Symphonie ist (dann ist die Gerechtigkeit eine tiefe, ohnmächtige Melancholie)
它的終場 我會親手寫上 (那我就點亮在灰燼中的微光)
Ihr Finale werde ich eigenhändig schreiben (dann werde ich das schwache Licht in der Asche entzünden)
晨曦的光 風乾最後一行憂傷 (那麼雨滴 會洗淨黑暗的高牆)
Das Licht der Morgendämmerung trocknet die letzte Zeile der Trauer (dann werden die Regentropfen die dunklen Mauern reinwaschen)
黑色的墨 染上安詳(散場燈關上 紅色的布幕下降)
Schwarze Tinte färbt die Ruhe (das Licht geht aus, der rote Vorhang fällt)
事實只能穿向 沒有腳印的土壤
Die Wahrheit kann nur in den Boden ohne Fußspuren eindringen
突兀的細微花香 刻意顯眼的服裝
Ein seltsam dezenter Blumenduft, eine betont auffällige Kleidung
每個人為不同的理由戴著面具說謊
Jeder trägt aus anderen Gründen eine Maske und lügt
動機也只有一種名字 那叫做慾望
Das Motiv hat nur einen Namen, er heißt Begierde
Far-farther-farther-far-far
Far-farther-farther-far-far
Ther-ther-far-farther-far-far
Ther-ther-far-farther-far-far
越過人性的沼澤 誰真的可以不被弄髒
Wer kann den Sumpf der Menschlichkeit durchqueren, ohne sich zu beschmutzen?
我們可以 遺忘 原諒 但必須知道真相
Wir können vergessen, vergeben, aber wir müssen die Wahrheit kennen
被移動過的鐵床 那最後一塊圖終於拼上
Das verschobene Eisenbett, das letzte Puzzleteil ist endlich eingefügt
我聽見腳步聲 預料的軟皮鞋跟
Ich höre Schritte, die erwarteten Ledersohlen
他推開門晚風晃了煤油燈 一陣
Er öffnet die Tür, der Abendwind lässt die Petroleumlampe flackern, einen Moment lang
打字機停在兇手的名稱 我轉身
Die Schreibmaschine stoppt beim Namen des Mörders, ich drehe mich um
西敏寺的夜空 開始沸騰
Der Nachthimmel über Westminster beginnt zu brodeln
在胸口綻放 艷麗的死亡
Auf meiner Brust erblüht ein prächtiger Tod
我品嚐這最後一口 甜美的真相
Ich genieße diesen letzten Schluck der süßen Wahrheit
微笑回想正義只是 安靜的伸張
Lächelnd erinnere ich mich, dass Gerechtigkeit nur ein stilles Aufbegehren ist
提琴在泰晤士
Die Geige an der Themse
如果邪惡 是華麗殘酷的樂章 (腳步聲預料的軟皮鞋跟 他推開門晚風晃了煤油燈一陣)
Wenn das Böse eine prunkvolle, grausame Symphonie ist (Schritte, die erwarteten Ledersohlen, er öffnet die Tür, der Abendwind lässt die Petroleumlampe einen Moment lang flackern)
它的終場 我會親手寫上 (打字機停在兇手的名稱我轉身 西敏寺的夜空 開始沸騰)
Ihr Finale werde ich eigenhändig schreiben (die Schreibmaschine stoppt beim Namen des Mörders, ich drehe mich um, der Nachthimmel über Westminster beginnt zu brodeln)
黑色的墨 染上安詳
Schwarze Tinte färbt die Ruhe
如果邪惡 是華麗殘酷的樂章
Wenn das Böse eine prunkvolle, grausame Symphonie ist
它的終場 我會 親手寫上
Ihr Finale werde ich eigenhändig schreiben
晨曦的光 風乾最後一行憂傷
Das Licht der Morgendämmerung trocknet die letzte Zeile der Trauer
黑色的墨 染上安詳
Schwarze Tinte färbt die Ruhe





Авторы: Liao Shi Xian, Chieh-lun Chou

Jay Chou - 依然范特西
Альбом
依然范特西
дата релиза
05-09-2006



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.