Текст и перевод песни 1789, Les amants de la Bastille & Rod Janois - Fixe / les droits de l'homme
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fixe / les droits de l'homme
Взгляд / права человека
Pourquoi
ce
regard
fixe?
Почему
этот
пристальный
взгляд?
L'esprit
au
garde
à
vous.
Дух
по
стойке
смирно.
Pour
qui
courrir
le
risque
Ради
кого
идти
на
риск,
De
marcher
à
genoux?
Ползать
на
коленях?
Mes
rêves
que
l'on
confisque,
Мои
мечты,
которые
конфискуют,
Nos
dieux
qu'ils
jetent
aux
clous,
Наших
богов,
которых
они
распинают,
L'odieux
chant
du
phoenix
Отвратительная
песнь
феникса,
Qui
nous
prend
tout.
Который
отнимает
у
нас
всё.
J'ai
subis
le
supplice
Я
претерпел
пытку
Du
baiser
sur
la
joue,
Поцелуя
в
щеку,
Faut
il
boire
le
callice
Должен
ли
я
испить
чашу
Rien
ne
vaut
le
prix
d'un
homme
Ничто
не
стоит
цены
человека,
Ne
tisse
pas
ta
couronne
Не
сплетай
свою
корону
Dans
le
fil
qui
nous
tient.
Из
нити,
которая
нас
связывает.
Le
cri
de
ma
naissance
valait
le
tiens.
Крик
моего
рождения
стоил
твоего.
Pourquoi
ce
regard
fixe?
Почему
этот
пристальный
взгляд?
L'esprit
sans
garde
fou.
Дух
без
ограждений.
On
se
perd
dans
les
rixes
Мы
теряемся
в
схватках
Des
règles
que
l'on
fixe.
Правил,
которые
устанавливаем.
Soldat
de
père
en
fils,
Солдат
от
отца
к
сыну,
Sans
cesse
au
garde
à
vous
Постоянно
по
стойке
смирно
Sous
le
joug
des
milices,
jusqu'au
bout
Под
гнетом
полиции,
до
конца.
Rien
ne
vaut
le
prix
d'un
homme,
Ничто
не
стоит
цены
человека,
Ne
tisse
pas
ta
couronne,
Не
сплетай
свою
корону
Dans
le
fil
qui
nous
tient.
Из
нити,
которая
нас
связывает.
Un
avenir
incertain
Неопределенное
будущее,
Le
destin
entre
nos
mains,
Судьба
в
наших
руках.
Fixe(Nous
sommes
les
cieux
fragiles)
Взгляд
(Мы
– хрупкие
небеса)
Nous
sommes
les
cieux
fragiles,
Мы
– хрупкие
небеса,
Nous
sommes
les
dieux
d'argiles(Nous
sommes
d'argile)
Мы
– глиняные
боги
(Мы
– глина)
Esclaves
de
père
en
fils
Рабы
от
отца
к
сыну,
Des
règles
que
l'on
fixe
Правил,
которые
устанавливаем.
Nous
sommes
les
jours
utiles
Мы
– полезные
дни,
Nous
sommes
les
nuits
futiles
Мы
– тщетные
ночи,
Nous
tenons
le
destin
entre
nos
mains.
Мы
держим
судьбу
в
своих
руках.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean-pierre Pilot, Dove Attia, William Rousseau, Rodrigue Janois, Olivier Schultheis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.