Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Green Fields of France
Die grünen Felder Frankreichs
Well,
how
do
you
do,
young
Willie
McBride?
Nun,
wie
geht
es
dir,
junge
Wilhelmine
McBride?
Do
you
mind
if
I
sit
here
down
by
your
graveside?
Macht
es
dir
etwas
aus,
wenn
ich
mich
hier
an
dein
Grab
setze?
And
rest
for
a
while
in
the
warm
summer
sun
Und
mich
eine
Weile
in
der
warmen
Sommersonne
ausruhe
I've
been
walking
all
day
and
I'm
nearly
done
Ich
bin
den
ganzen
Tag
gelaufen
und
bin
fast
am
Ende
I
see
by
your
gravestone
you
were
only
nineteen
Ich
sehe
an
deinem
Grabstein,
du
warst
erst
neunzehn
When
you
joined
the
great
fallen
in
1916
Als
du
dich
1916
den
großen
Gefallenen
anschlossest
I
hope
you
died
well
and
I
hope
you
died
clean
Ich
hoffe,
du
starbst
gut,
und
ich
hoffe,
du
starbst
rein
Or
young
Willie
McBride,
was
it
slow
and
obscene?
Oder,
junge
Wilhelmine
McBride,
war
es
langsam
und
grausam?
Did
they
beat
the
drum
slowly,
did
they
play
the
life
lowly?
Schlugen
sie
die
Trommel
langsam,
spielten
sie
die
Pfeife
leise?
Did
they
sound
the
death
march
as
they
lowered
you
down?
Erklang
der
Trauermarsch,
als
sie
dich
hinunterließen?
Did
the
band
play
The
Last
Post
in
chorus?
Spielte
die
Kapelle
„The
Last
Post“
zum
Abschied?
Did
the
pipes
play
the
Flowers
of
the
Forest?
Spielten
die
Dudelsäcke
„Die
Blumen
des
Waldes“?
Did
you
leave
a
wife
or
sweetheart
behind
Hast
du
einen
Mann
oder
Liebsten
zurückgelassen
In
some
faithful
heart
is
your
memory
enshrined?
Ist
in
irgendeinem
treuen
Herzen
deine
Erinnerung
eingeschreint?
Although
you
died
back
in
1916
Obwohl
du
damals,
1916,
gestorben
bist
In
that
faithful
heart
are
you
forever
nineteen?
Bist
du
in
jenem
treuen
Herzen
für
immer
neunzehn?
Or
are
you
a
stranger
without
even
a
name
Oder
bist
du
eine
Fremde,
ganz
ohne
Namen
Enclosed
in
forever
behind
the
glass
frame
Für
immer
eingeschlossen
hinter
dem
Glasrahmen
In
an
old
photograph,
torn,
battered
and
stained
Auf
einem
alten
Foto,
zerrissen,
zerbeult
und
fleckig
And
faded
to
yellow
in
a
brown
leather
frame?
Und
vergilbt
in
einem
braunen
Lederrahmen?
The
sun
now
it
shines
on
the
green
fields
of
France
Die
Sonne,
sie
scheint
nun
auf
die
grünen
Felder
Frankreichs
There's
a
warm
summer
breeze
that
makes
the
red
poppies
dance
Es
weht
eine
warme
Sommerbrise,
die
den
roten
Mohn
tanzen
lässt
And
look
how
the
sun
shines
from
under
the
clouds
Und
sieh,
wie
die
Sonne
unter
den
Wolken
hervorscheint
There's
no
gas,
no
barbed
wire,
there's
no
guns
firing
now
Kein
Gas,
kein
Stacheldraht,
keine
Gewehre
feuern
jetzt
But
here
in
this
graveyard
it's
still
No
Man's
Land
Doch
hier
auf
diesem
Friedhof
ist
immer
noch
Niemandsland
The
countless
white
crosses
stand
mute
in
the
sand
Die
zahllosen
weißen
Kreuze
stehen
stumm
im
Sand
To
man's
blind
indifference
to
his
fellow
man
Zeugen
der
blinden
Gleichgültigkeit
des
Menschen
gegenüber
seinem
Mitmenschen
To
a
whole
generation
that
were
butchered
and
damned
Einer
ganzen
Generation,
die
abgeschlachtet
und
verdammt
wurde
Ah
young
Willie
McBride,
I
can't
help
wonder
why
Ach,
junge
Wilhelmine
McBride,
ich
frage
mich
unwillkürlich,
warum
Do
those
that
lie
here
know
why
did
they
die?
Wissen
jene,
die
hier
liegen,
warum
sie
starben?
And
did
they
believe
when
the
answered
the
cause
Und
glaubten
sie,
als
sie
dem
Ruf
folgten,
der
Sache
dienten
Did
they
really
believe
that
this
war
would
end
wars?
Glaubten
sie
wirklich,
dieser
Krieg
würde
alle
Kriege
beenden?
Well
the
sorrow,
the
suffering,
the
glory,
the
pain
Nun,
das
Leid,
das
Elend,
der
Ruhm,
der
Schmerz
The
killing
and
dying,
were
all
done
in
vain
Das
Töten
und
Sterben,
alles
war
vergebens
For
young
Willie
McBride,
it
all
happened
again
Denn,
junge
Wilhelmine
McBride,
es
geschah
alles
wieder
And
again,
and
again,
and
again,
and
again
Und
wieder,
und
wieder,
und
wieder,
und
wieder
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.