193 - 以為只是沒送花 - перевод текста песни на немецкий

以為只是沒送花 - 193перевод на немецкий




以為只是沒送花
Dachte, es wären nur keine Blumen geschenkt
滿天櫻花看不完
Unzählige Kirschblüten, soweit das Auge reicht
也許 讓記憶浸在溫泉
Vielleicht, lass die Erinnerung in den heißen Quellen baden
而我 拿著一束花令你心軟
Und ich, mit einem Blumenstrauß, der dein Herz erweicht
或者 結局會大團圓
Vielleicht, würde es ein Happy End geben
我卻不解你心願
Ich habe deine Wünsche jedoch nicht verstanden
說穿 謝了花瓣不能當褸穿
Offen gesagt, verwelkte Blütenblätter kann man nicht als Kleidung tragen
更無恥到 申訴著咖啡苦和酸
Noch schamloser, mich über bitteren und sauren Kaffee beschweren
你已走很遠
Du bist schon weit weg
在你心灰前 以為是細碎瑣事
Bevor dein Herz verzweifelte, dachte ich, es wären Kleinigkeiten
全為送花這玩意
Alles nur wegen des Blumen Schenkens
難道分別時 都未明白你在測試
Habe ich selbst bei der Trennung nicht verstanden, dass du mich getestet hast?
怎麼仍舊對你甜言逆耳
Warum habe ich dir immer noch süße Worte gesagt, die dir zuwider waren?
櫻花之旅 換來後悔一輩子
Die Kirschblütenreise, bereue ich für den Rest meines Lebens
少一枝花 怎會心痛就如遇刺
Fehlt eine Blume, wie kann es dann so schmerzen, als wäre ich erstochen worden?
不遷就要是無意 也就無知
Keine Kompromisse einzugehen, wenn es unabsichtlich ist, ist auch ignorant
這種堅持 其實自我還是幼稚
Diese Beharrlichkeit, ist sie eigentlich selbstsüchtig oder kindisch?
可不可以 重頭奉你的懿旨
Kann ich von vorne anfangen, deine Wünsche zu erfüllen?
小節為何大意 愛沒有小事
Warum habe ich die Details übersehen? In der Liebe gibt es keine Kleinigkeiten
若送花可笑 最後留下自己 可笑的宗旨
Wenn Blumen schenken lächerlich ist, bleibt am Ende nur mein eigener lächerlicher Grundsatz
學會欣賞咖啡時
Wenn ich gelernt habe, Kaffee zu schätzen
也許 路過花店便支持 遲了
Vielleicht, gehe ich an einem Blumenladen vorbei und unterstütze ihn, aber es ist zu spät
人在福岡想像你可以 回首 再重來一次
In Fukuoka stelle ich mir vor, du könntest dich umdrehen, noch einmal von vorne anfangen
是我太懂事 以為是鬥氣小事
Ich war zu verständnisvoll, dachte, es wäre ein kleiner Streit
無視送花這玩意
Ignorierte das Blumen Schenken
難道分別時 都未明白愛沒天意
Habe ich selbst bei der Trennung nicht verstanden, dass es in der Liebe kein Schicksal gibt?
怎麼仍舊對你甜言逆耳
Warum habe ich dir immer noch süße Worte gesagt, die dir zuwider waren?
抵你給我 未來後悔一輩子
Du hast mir die Reue für den Rest meines Lebens beschert
少一枝花 怎會心痛就如遇刺
Fehlt eine Blume, wie kann es dann so schmerzen, als wäre ich erstochen worden?
不遷就要是無意 也就無知
Keine Kompromisse einzugehen, wenn es unabsichtlich ist, ist auch ignorant
這種堅持 其實自我還是幼稚
Diese Beharrlichkeit, ist sie eigentlich selbstsüchtig oder kindisch?
可不可以 重頭奉你的懿旨
Kann ich von vorne anfangen, deine Wünsche zu erfüllen?
小節為何大意 愛沒有小事
Warum habe ich die Details übersehen? In der Liebe gibt es keine Kleinigkeiten
若送花可笑 最後留下自己 可笑的宗旨
Wenn Blumen schenken lächerlich ist, bleibt am Ende nur mein eigener lächerlicher Grundsatz
再重來一次
Noch einmal von vorne anfangen
成熟了也沒意思
Erwachsen geworden zu sein, macht keinen Sinn
遲了去揣摩你的心意
Zu spät, um deine Gedanken zu ergründen
還能解花語就如被諷刺
Die Sprache der Blumen noch zu verstehen, ist wie verspottet zu werden
失戀一次 就懲罰我一輩子
Eine Trennung, bestraft mich für den Rest meines Lebens
小節為何大意 那樣也推辭
Warum habe ich die Details übersehen, und mich so geweigert?
若送花可笑 最後留下自己 可笑的宗旨
Wenn Blumen schenken lächerlich ist, bleibt am Ende nur mein eigener lächerlicher Grundsatz
我喜歡飲咖啡時
Wenn ich Kaffee mag
若你都放下堅持
Wenn du auch deine Beharrlichkeit aufgibst
踏遍花都之後遊京都
Nachdem wir durch die Blumenstadt gereist sind, Kyoto besuchen
要是還可以
Wenn es möglich wäre





Авторы: Larry Wong, Hong Yi Xu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.