Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
以為只是沒送花
Dachte, es wären nur keine Blumen geschenkt
滿天櫻花看不完
Unzählige
Kirschblüten,
soweit
das
Auge
reicht
也許
讓記憶浸在溫泉
Vielleicht,
lass
die
Erinnerung
in
den
heißen
Quellen
baden
而我
拿著一束花令你心軟
Und
ich,
mit
einem
Blumenstrauß,
der
dein
Herz
erweicht
或者
結局會大團圓
Vielleicht,
würde
es
ein
Happy
End
geben
我卻不解你心願
Ich
habe
deine
Wünsche
jedoch
nicht
verstanden
說穿
謝了花瓣不能當褸穿
Offen
gesagt,
verwelkte
Blütenblätter
kann
man
nicht
als
Kleidung
tragen
更無恥到
申訴著咖啡苦和酸
Noch
schamloser,
mich
über
bitteren
und
sauren
Kaffee
beschweren
你已走很遠
Du
bist
schon
weit
weg
在你心灰前
以為是細碎瑣事
Bevor
dein
Herz
verzweifelte,
dachte
ich,
es
wären
Kleinigkeiten
全為送花這玩意
Alles
nur
wegen
des
Blumen
Schenkens
難道分別時
都未明白你在測試
Habe
ich
selbst
bei
der
Trennung
nicht
verstanden,
dass
du
mich
getestet
hast?
怎麼仍舊對你甜言逆耳
Warum
habe
ich
dir
immer
noch
süße
Worte
gesagt,
die
dir
zuwider
waren?
櫻花之旅
換來後悔一輩子
Die
Kirschblütenreise,
bereue
ich
für
den
Rest
meines
Lebens
少一枝花
怎會心痛就如遇刺
Fehlt
eine
Blume,
wie
kann
es
dann
so
schmerzen,
als
wäre
ich
erstochen
worden?
不遷就要是無意
也就無知
Keine
Kompromisse
einzugehen,
wenn
es
unabsichtlich
ist,
ist
auch
ignorant
這種堅持
其實自我還是幼稚
Diese
Beharrlichkeit,
ist
sie
eigentlich
selbstsüchtig
oder
kindisch?
可不可以
重頭奉你的懿旨
Kann
ich
von
vorne
anfangen,
deine
Wünsche
zu
erfüllen?
小節為何大意
愛沒有小事
Warum
habe
ich
die
Details
übersehen?
In
der
Liebe
gibt
es
keine
Kleinigkeiten
若送花可笑
最後留下自己
可笑的宗旨
Wenn
Blumen
schenken
lächerlich
ist,
bleibt
am
Ende
nur
mein
eigener
lächerlicher
Grundsatz
學會欣賞咖啡時
Wenn
ich
gelernt
habe,
Kaffee
zu
schätzen
也許
路過花店便支持
遲了
Vielleicht,
gehe
ich
an
einem
Blumenladen
vorbei
und
unterstütze
ihn,
aber
es
ist
zu
spät
人在福岡想像你可以
回首
再重來一次
In
Fukuoka
stelle
ich
mir
vor,
du
könntest
dich
umdrehen,
noch
einmal
von
vorne
anfangen
是我太懂事
以為是鬥氣小事
Ich
war
zu
verständnisvoll,
dachte,
es
wäre
ein
kleiner
Streit
無視送花這玩意
Ignorierte
das
Blumen
Schenken
難道分別時
都未明白愛沒天意
Habe
ich
selbst
bei
der
Trennung
nicht
verstanden,
dass
es
in
der
Liebe
kein
Schicksal
gibt?
怎麼仍舊對你甜言逆耳
Warum
habe
ich
dir
immer
noch
süße
Worte
gesagt,
die
dir
zuwider
waren?
抵你給我
未來後悔一輩子
Du
hast
mir
die
Reue
für
den
Rest
meines
Lebens
beschert
少一枝花
怎會心痛就如遇刺
Fehlt
eine
Blume,
wie
kann
es
dann
so
schmerzen,
als
wäre
ich
erstochen
worden?
不遷就要是無意
也就無知
Keine
Kompromisse
einzugehen,
wenn
es
unabsichtlich
ist,
ist
auch
ignorant
這種堅持
其實自我還是幼稚
Diese
Beharrlichkeit,
ist
sie
eigentlich
selbstsüchtig
oder
kindisch?
可不可以
重頭奉你的懿旨
Kann
ich
von
vorne
anfangen,
deine
Wünsche
zu
erfüllen?
小節為何大意
愛沒有小事
Warum
habe
ich
die
Details
übersehen?
In
der
Liebe
gibt
es
keine
Kleinigkeiten
若送花可笑
最後留下自己
可笑的宗旨
Wenn
Blumen
schenken
lächerlich
ist,
bleibt
am
Ende
nur
mein
eigener
lächerlicher
Grundsatz
再重來一次
Noch
einmal
von
vorne
anfangen
成熟了也沒意思
Erwachsen
geworden
zu
sein,
macht
keinen
Sinn
遲了去揣摩你的心意
Zu
spät,
um
deine
Gedanken
zu
ergründen
還能解花語就如被諷刺
Die
Sprache
der
Blumen
noch
zu
verstehen,
ist
wie
verspottet
zu
werden
失戀一次
就懲罰我一輩子
Eine
Trennung,
bestraft
mich
für
den
Rest
meines
Lebens
小節為何大意
那樣也推辭
Warum
habe
ich
die
Details
übersehen,
und
mich
so
geweigert?
若送花可笑
最後留下自己
可笑的宗旨
Wenn
Blumen
schenken
lächerlich
ist,
bleibt
am
Ende
nur
mein
eigener
lächerlicher
Grundsatz
我喜歡飲咖啡時
Wenn
ich
Kaffee
mag
若你都放下堅持
Wenn
du
auch
deine
Beharrlichkeit
aufgibst
踏遍花都之後遊京都
Nachdem
wir
durch
die
Blumenstadt
gereist
sind,
Kyoto
besuchen
要是還可以
Wenn
es
möglich
wäre
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Larry Wong, Hong Yi Xu
Альбом
以為只是沒送花
дата релиза
16-08-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.