Текст и перевод песни 2-й СОРТ - Жить
Когда
ложишься
When
you
lie
down,
Когда
засыпаешь
When
you
fall
asleep,
Через
закрытые
глаза
темноты
кинозала
Through
the
closed
eyes
of
the
darkness,
like
a
cinema,
Начинают
проступать
кадры
Frames
begin
to
emerge,
Обрывки
пленки,
картин
и
звуков
Scraps
of
film,
pictures
and
sounds.
Лентой
научно-популярного
фильма
Like
a
scientific
documentary,
Разворачивается
пространство
на
внутрисферическом
экране
Space
unfolds
on
the
inner
spherical
screen,
И
ты
можешь
наблюдать
все
и
сразу
And
you
can
observe
everything
at
once.
Понятие
"повернуть
голову"
обессмысливается
The
concept
of
"turning
your
head"
becomes
meaningless.
Иногда
изображение
обрывается
Sometimes
the
image
breaks,
Или
же
исчезает
звук,
невнятные
фразы,
невыраженные
слова
Or
the
sound
disappears,
mumbled
phrases,
unspoken
words,
Вспышки
на
солнце,
дно
океана
Solar
flares,
the
ocean
floor,
Посетивший
тебя
утром
супермаркет
The
supermarket
you
visited
in
the
morning,
Пара
друзей,
колеса
машин,
асфальт
A
couple
of
friends,
car
wheels,
asphalt.
Крыши
в
снегу,
дым,
огонь
Snow-covered
roofs,
smoke,
fire,
Оступился
выходя
Stumbling
as
you
leave,
Запах
съеденного
супа
The
smell
of
the
soup
you
ate,
Капли
на
стене
Drops
on
the
wall.
Все
это
аккуратно
укладываешь
где-то
внутри
пустоты
All
of
this
is
neatly
placed
somewhere
inside
the
void,
По
невидимым
полочкам
на
неведомых
стеллажах
On
invisible
shelves,
on
unknown
racks,
Бесконечной
библиотеки
образов
и
слов
In
an
endless
library
of
images
and
words,
Воспоминаний
и
всякого
рода
фантазий
Of
memories
and
all
sorts
of
fantasies,
Чтобы
утром
смешавшись
с
последним
сном
к
обеду
забыться
To
be
forgotten
by
lunchtime,
mixed
with
the
last
dream
in
the
morning.
Что
это
все?
What
is
all
this?
К
чему
это
верченье?
What
is
this
spinning
for?
Бессрочная
карусель
себя
в
себе
An
indefinite
carousel
of
oneself
within
oneself.
Непоколебимый
немыслимо
бесконечный
архив
непонятно
чего
An
unshakeable,
inconceivably
infinite
archive
of
something
unknown,
Прижизненный
музей
собственному
я
A
lifetime
museum
of
one's
own
self,
Куда
это?
Where
does
it
lead?
Перешагивая
через
ночь
беспамятством,
явно,
упускаем
ответ
Stepping
over
the
night
with
amnesia,
we
clearly
miss
the
answer,
Стоит
лишь
устоять
перед
соблазном
сладко
ширнуться
One
only
has
to
resist
the
temptation
to
sweetly
inject
oneself,
Еженочным
отходом
в
шепотливые
двери
спокойных
ночей
With
the
nightly
departure
into
the
whispering
doors
of
peaceful
nights.
Так
я
буду
жить
вечно
This
way
I
will
live
forever.
Так
я
буду
жить
This
way
I
will
live,
Так
о
чём
и
я,ах
да
стоит
лишь
устоять
So
what
am
I
talking
about,
ah
yes,
one
only
has
to
resist,
И
все
эти
краски
и
звуки,
которым
не
удалось
собственноручно
захрониться
заархивировавшись
And
all
these
colors
and
sounds,
which
failed
to
be
archived
on
their
own,
Запароленные
файлы
системы
к
которым
ни
в
жизнь
не
подобрать
ключей
Password-protected
files
of
the
system,
for
which
you
can
never
find
the
keys.
Все
они
остаются
с
тобой
They
all
stay
with
you,
Лезут
наружу,
вращаются
вокруг
They
crawl
out,
they
spin
around,
Сбивая
прицел
реальности,
смазывая
привычные
вещи
Knocking
the
aim
of
reality
off,
blurring
familiar
things,
Проявляя
призраков
и
предавая
застоялые
смыслы
привычностей
Manifesting
ghosts
and
betraying
the
stagnant
meanings
of
habits.
Стоит
лишь
устоять
One
only
has
to
resist,
И
на
тлеющем
листе
дня
And
on
the
smoldering
sheet
of
the
day,
Через
яркие
пятна
солнца
проступят
нелепым
образом
мерцающие
тени
всевозможного
тебя
Through
the
bright
spots
of
the
sun,
shimmering
shadows
of
all
possible
you
will
emerge
in
an
absurd
way,
Умирая
чужой
смертью,
прорастая
чужой
жизнью
Dying
someone
else's
death,
sprouting
someone
else's
life.
Так
я
буду
жить
вечно
This
way
I
will
live
forever,
Так
я
буду
жить
вечно
This
way
I
will
live
forever,
Так
я
буду
жить
вечно
This
way
I
will
live
forever,
Так
я
буду
жить
вечно
This
way
I
will
live
forever.
Так
я
буду
жить
вечно
This
way
I
will
live
forever,
Так
я
буду
жить
вечно
This
way
I
will
live
forever,
Так
я
буду
жить
вечно
This
way
I
will
live
forever,
Так
я
буду
жить
(умирать
чужой
смертью)
This
way
I
will
live
(dying
someone
else's
death).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: максим валентинович рогов, андрей николаевич прядченко
Альбом
174517
дата релиза
27-11-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.