Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
平庸之鬼
Призрак Посредственности
任命運
被擺佈
Покорно
судьбой
повелеваем
當天國
已陷落
像噩耗
Небеса
пали
— весть
горькая
黑魔法
的恐怖
Темных
искусств
ужас
哪個已尊稱上帝
Кто
возомнил
себя
Господом?
哪個化身了魔鬼
Кто
обернулся
демоном?
哪個禱告葬身爛泥
Чья
молитва
в
грязи
истлела?
叫勇氣
與智慧
變做忌諱
Храбрость
с
умом
назвав
позором?
你已經
心有鬼
Ты
уже
с
душою
тёмной,
軀殼思想都已枯萎
Мысль
и
плоть
твоя
иссохли
浮塵皆無存在意義
Пылинка
без
пути
и
цели,
浮城堆成糜爛與詩
Гниющие
города
— лишь
поэма
горести,
平庸生來醜惡怎麼太詭異
Так
уродлива
серая
твоя
сущность
羊群般在盲目對峙
Безмолвно
стадо
в
тупом
споре,
唯求生存埋沒真摯
Потеряв
искренность
в
борьбе
за
жизнь,
平庸之人冷看怎麼不制止
Твоя
душа
безгласна
пред
трусостью
當醒覺
像是
一種束縛
Прозрение
— цепи
твои,
更邪惡
正如你在照舊吃喝
Страшней,
чем
грех
твой
пир
при
свете
дня,
我發覺
你頭殼
有成對長刺角
Я
вижу
скрытые
твои
рога,
最變態
試問你
有誰發落
whoa
Урод,
получишь
ответ
нанесли?
當知覺
軟弱到
Знаю,
твой
дух
настолько
слаб,
退步當是進步也許也是惡
Что
подлость
— удел
твоего
пути,
拜跪了
也就信奉了一套絕學
На
колени,
впустив
науку
лжи,
叫做是
躺平哲學
Называемую
философия
лежания
浮塵皆無存在意義
Пылинка
без
пути
и
цели,
浮城堆成糜爛與詩
Гниющие
города
— лишь
поэма
горести,
平庸生來醜惡怎麼太詭異
Так
уродлива
серая
твоя
сущность
羊群般在盲目對峙
Безмолвно
стадо
в
тупом
споре,
唯求生存埋沒真摯
Потеряв
искренность
в
борьбе
за
жизнь,
平庸之人冷看怎麼不制止
Твоя
душа
безгласна
пред
трусостью
如若你敢與自己的心對話
Попробуй
лишь
к
себе
прислушаться,
才驚詫
邪惡嗎?
Оцепенеешь:
что
ж
ты
сделала?
浮塵般人麻木太易
Как
пыль,
ты
глупа
и
мертва,
浮城中人如像喪屍
Блуждаешь
точно
заплутавший
зомби,
平庸生來醜惡偏偏最詭異
Посредственность
твоя
— вот
самый
страшный
грех
人人本來形狀有異
Хотя
с
рожденья
ты
иная,
明明生存純屬真摯
Быть
собой
— дар
драгоценный,
平庸之人我會只想給你知
Хочу,
чтоб
ты
поняла
истину:
冒著霧
在半途
Во
мгле
дорога
тяжела,
多少個
已扮睡
未上路
Многие
притворно
крепко
спят,
轉身看
找不到
повернулся
и
лишь
не
нашел
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gary Ng, Yohee
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.