許廷鏗 - 平庸之鬼 - перевод текста песни на русский

平庸之鬼 - 許廷鏗перевод на русский




平庸之鬼
Призрак Посредственности
任命運 被擺佈
Покорно судьбой повелеваем
當天國 已陷落 像噩耗
Небеса пали весть горькая
黑魔法 的恐怖
Темных искусств ужас
在末世
В конце времен
哪個已尊稱上帝
Кто возомнил себя Господом?
哪個化身了魔鬼
Кто обернулся демоном?
哪個禱告葬身爛泥
Чья молитва в грязи истлела?
哪個避世
Кто укрылся,
叫勇氣 與智慧 變做忌諱
Храбрость с умом назвав позором?
你已經 心有鬼
Ты уже с душою тёмной,
軀殼思想都已枯萎
Мысль и плоть твоя иссохли
化身
Оборачиваюсь
浮塵皆無存在意義
Пылинка без пути и цели,
浮城堆成糜爛與詩
Гниющие города лишь поэма горести,
平庸生來醜惡怎麼太詭異
Так уродлива серая твоя сущность
羊群般在盲目對峙
Безмолвно стадо в тупом споре,
唯求生存埋沒真摯
Потеряв искренность в борьбе за жизнь,
平庸之人冷看怎麼不制止
Твоя душа безгласна пред трусостью
當醒覺 像是 一種束縛
Прозрение цепи твои,
更邪惡 正如你在照舊吃喝
Страшней, чем грех твой пир при свете дня,
我發覺 你頭殼 有成對長刺角
Я вижу скрытые твои рога,
最變態 試問你 有誰發落 whoa
Урод, получишь ответ нанесли?
當知覺 軟弱到
Знаю, твой дух настолько слаб,
退步當是進步也許也是惡
Что подлость удел твоего пути,
拜跪了 也就信奉了一套絕學
На колени, впустив науку лжи,
叫做是 躺平哲學
Называемую философия лежания
浮塵皆無存在意義
Пылинка без пути и цели,
浮城堆成糜爛與詩
Гниющие города лишь поэма горести,
平庸生來醜惡怎麼太詭異
Так уродлива серая твоя сущность
羊群般在盲目對峙
Безмолвно стадо в тупом споре,
唯求生存埋沒真摯
Потеряв искренность в борьбе за жизнь,
平庸之人冷看怎麼不制止
Твоя душа безгласна пред трусостью
如若你敢與自己的心對話
Попробуй лишь к себе прислушаться,
才驚詫 邪惡嗎?
Оцепенеешь: что ж ты сделала?
浮塵般人麻木太易
Как пыль, ты глупа и мертва,
浮城中人如像喪屍
Блуждаешь точно заплутавший зомби,
平庸生來醜惡偏偏最詭異
Посредственность твоя вот самый страшный грех
人人本來形狀有異
Хотя с рожденья ты иная,
明明生存純屬真摯
Быть собой дар драгоценный,
平庸之人我會只想給你知
Хочу, чтоб ты поняла истину:
冒著霧 在半途
Во мгле дорога тяжела,
多少個 已扮睡 未上路
Многие притворно крепко спят,
轉身看 找不到
повернулся и лишь не нашел





Авторы: Gary Ng, Yohee


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.