Текст и перевод песни Taladro - Deniz Kızı 2
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sabahın
beş
buçuğu
uykusu
bal
çala
Пять
тридцать
утра,
сон
сладок,
как
мед,
Bir
nefretin
kırık
senfonisidir
alçalan
Угасает
мелодия
ненависти,
словно
стон.
Kalbimi
sımsıkı
bağlar
gariban
kancalar
Мое
сердце
сковано
цепями
нищеты,
Ve
sonra
nefret
dolusu
parçalar
Разрываясь
на
части,
полные
боли.
Yüzümde
renk
yok
siyah
beyazdı
türküm
На
моем
лице
нет
красок
– черный
и
белый,
я
сын
своей
страны.
Ve
ürküten
sabahın
derin
gecesinde
И
в
этой
пугающей
глубине
раннего
утра,
Bu
fakir
sofrasına
imreniyor
kürkün
Твой
мех
завидует
скудному
столу
бедняка,
Bir
zengin
aşkı
asla
satın
alamaz
çünkü
Ведь
богатая
любовь
не
купит
счастья,
никогда.
Yoksul
mahallemin
gururlu
parkeleri
Гордые
тротуары
моего
бедного
района,
Güneşi
istiyorsan
umudu
evine
parkederim
Если
хочешь
солнца
– я
поселю
надежду
в
твоем
доме.
Büyük
bir
taaruzun
tam
ortasında
kayıp
gamzelerin
Посреди
этой
жестокой
атаки
теряются
твои
ямочки,
Herkes
savaşsın
biz
inatlarına
dans
edelim
Пусть
весь
мир
сражается,
а
мы
будем
танцевать
назло
им
всем.
Ben
öyle
rengarenk
kitaplarda
okunmam
Меня
не
найти
в
ярких
красочных
книгах,
Yine
de
bazılarının
sayfasında
kokum
var
Но
на
страницах
некоторых
остался
мой
аромат.
Yaralıyım,
yüreğim
nasip
aldı
okundan
Я
ранен,
мое
сердце
пронзила
твоя
стрела,
Her
şeyimi
al
sevdama
dokunma
Забери
все,
но
не
трогай
мою
любовь.
Gülüm
anla
beni
demiştim
hatırlar
mısın?
«Родная,
пойми
меня»,
– говорил
я,
помнишь?
Hüzün
ciğerlerine
pişmanlığı
dolduran
sızı
Печаль
наполняет
твои
легкие
ядом
сожаления,
Ve
aynı
yerde
aynı
havayı
soluyorken
de
И
пока
мы
дышим
одним
воздухом,
Neyse
artık
buralar
beni
kandıran
kısım
Это
место
– лишь
напоминание
о
твоем
обмане.
Gülüm
anla
beni
demiştim
hatırlar
mısın?
«Родная,
пойми
меня»,
– говорил
я,
помнишь?
Hüzün,
ciğerlerine
pişmanlığı
dolduran
sızı
Печаль,
наполняет
твои
легкие
ядом
сожаления,
Ve
aynı
yerde
aynı
havayı
soluyorken
de
И
пока
мы
дышим
одним
воздухом,
Neyse
artık
buralar
beni
kandıran
kısım
Это
место
– лишь
напоминание
о
твоем
обмане.
Sabahın
beş
buçuğu
maddiyatsa
huzur
Пять
тридцать
утра,
если
богатство
- это
счастье,
Bir
rezidansın
üst
katında
züppenin
havuzu
То
на
верхнем
этаже
резиденции
плещется
бассейн
для
избранных.
Koftiden
ışıklar
gözünü
boyuyor
kurt
kuzum
Фальшивые
огни
слепят
твои
глаза,
моя
волчица,
Aşk
dolu
bir
eve
küveti
değişir
bornozun
В
доме,
полном
любви,
халат
сменит
твой
купальник.
Snapler
resimler
aşka
bu
desinler
Фотографии,
снимки
– вот
что
вы
зовете
любовью.
Bu
seni
yazdığım
son
albümün
ölüm
turnesinden
Это
мой
последний
альбом,
посвященный
тебе,
из
тура
смерти.
Ve
nasıl
düştün
öyle
gönlümün
tepesinden
Как
же
ты
упала
с
вершины
моего
сердца?
Bir
kuş
paraya
kaçtı
sevda
kafesinden
yazın
Птица
любви
улетела
из
клетки
в
погоне
за
деньгами.
Bu
yağmur
öfkeme
denk
dindiremezsin
Этот
дождь
подобен
моей
ярости,
ты
не
сможешь
его
усмирить.
Tertemiz
duvarlarını
kirletemezsin
Ты
не
сможешь
запачкать
эти
чистые
стены,
Çünkü
her
tuğlası
yeşilçamın
mutlu
filmleri
bilemezsin
Ведь
каждый
их
кирпичик
– это
счастливый
фильм
моего
прошлого,
которого
ты
не
знаешь.
O
evi
kurdum
sen
giremezsin
Я
построил
этот
дом,
и
тебе
в
нем
нет
места.
Ben
öyle
rengarenk
filmlerde
bulunmam
Меня
не
найти
в
ярких
красочных
фильмах,
Yine
de
bazılarının
sahnesinde
tozum
var
Но
в
некоторых
сценах
осталась
моя
пыль.
Kiremitli
ev
masum
o
kürklü
pozundan
Этот
дом
с
черепичной
крышей
невинен
в
своей
роскоши,
Ama
beğenmediysen
yüzüne
tükürdüğüm
pozum
var
Но
у
меня
есть
фото,
где
я
плюю
в
лицо
этой
роскоши.
Gülüm
anla
beni
demiştim
hatırlar
mısın?
«Родная,
пойми
меня»,
– говорил
я,
помнишь?
Hüzün
ciğerlerine
pişmanlığı
dolduran
sızı
Печаль
наполняет
твои
легкие
ядом
сожаления,
Ve
aynı
yerde
aynı
havayı
soluyorken
de
И
пока
мы
дышим
одним
воздухом,
Neyse
artık
buralar
beni
kandıran
kısım
Это
место
– лишь
напоминание
о
твоем
обмане.
Gülüm
anla
beni
demiştim
hatırlar
mısın?
«Родная,
пойми
меня»,
– говорил
я,
помнишь?
Hüzün,
ciğerlerine
pişmanlığı
dolduran
sızı
Печаль,
наполняет
твои
легкие
ядом
сожаления,
Ve
aynı
yerde
aynı
havayı
soluyorken
de
И
пока
мы
дышим
одним
воздухом,
Neyse
artık
buralar
beni
kandıran
kısım
Это
место
– лишь
напоминание
о
твоем
обмане.
Gülüm
anla
beni
demiştim
hatırlar
mısın?
«Родная,
пойми
меня»,
– говорил
я,
помнишь?
Hüzün
ciğerlerine
pişmanlığı
dolduran
sızı
Печаль
наполняет
твои
легкие
ядом
сожаления,
Ve
aynı
yerde
aynı
havayı
soluyorken
de
И
пока
мы
дышим
одним
воздухом,
Neyse
artık
buralar
beni
kandıran
kısım
Это
место
– лишь
напоминание
о
твоем
обмане.
Gülüm
anla
beni
demiştim
hatırlar
mısın?
«Родная,
пойми
меня»,
– говорил
я,
помнишь?
Hüzün,
ciğerlerine
pişmanlığı
dolduran
sızı
Печаль,
наполняет
твои
легкие
ядом
сожаления,
Ve
aynı
yerde
aynı
havayı
soluyorken
de
И
пока
мы
дышим
одним
воздухом,
Neyse
artık
buralar
beni
kandıran
kısım
Это
место
– лишь
напоминание
о
твоем
обмане.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hasan Burhan Sarrac, Abdullah Evgi
Альбом
Hülya
дата релиза
08-04-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.