Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chciałbym
uratować
świat
dziś.
Ich
möchte
heute
die
Welt
retten.
Już
nie
umiem
obojętnym
być,
Ich
kann
nicht
mehr
gleichgültig
sein,
Spadamy
w
przepaść
jak
liść,
Wir
fallen
in
den
Abgrund
wie
ein
Blatt,
Siedem
miliardów
żyć
a
ja
nie
wiem
sam
czy
Sieben
Milliarden
Leben
und
ich
weiß
selbst
nicht,
ob
Mam
na
tyle
mocy
by
pokonać
w
sobie
cale
zło
Ich
genug
Kraft
habe,
um
alles
Böse
in
mir
zu
besiegen
Jeśli
odrzucisz
je
i
ty,
ujrzymy
tajne,
drugie
dno,
Wenn
auch
du
es
ablegst,
werden
wir
den
verborgenen,
zweiten
Grund
sehen,
Mijamy
się
niemo
licząc
na
cuda
jak
kroki,
Wir
gehen
stumm
aneinander
vorbei,
zählen
auf
Wunder
wie
Schritte,
Nie
upraszczamy
pragnień,
kształtujemy
popyt
Wir
vereinfachen
unsere
Wünsche
nicht,
wir
formen
die
Nachfrage
Uciekamy
w
iluzję
co
dzień
bardziej
samotni,
Wir
fliehen
in
die
Illusion,
jeden
Tag
einsamer,
Stan
określa
narkotyk,
miłość
zastąpił
dotyk
Den
Zustand
bestimmt
die
Droge,
die
Liebe
wurde
durch
Berührung
ersetzt
Co
by
było
gdybyś
nagle
pojął
co
potrafisz?
Was
wäre,
wenn
du
plötzlich
begreifen
würdest,
was
du
kannst?
Dałbyś
wiatru
w
żagle
czy
wodę
zmienił
w
wino?
Gäbest
du
Wind
in
die
Segel
oder
verwandeltest
Wasser
in
Wein?
Musisz
to
czuć,
intencje
szczere
nie
na
afisz,
Du
musst
es
fühlen,
ehrliche
Absichten,
nicht
zur
Schau
gestellt,
Wiem
że
potrafisz
ja
też
chce
być
jak
H.E.R.O
Ich
weiß,
dass
du
es
kannst,
ich
will
auch
wie
H.E.R.O
sein
Uratujmy
świat!
Retten
wir
die
Welt!
Ile
jesteś
wart?
x2
Wie
viel
bist
du
wert?
x2
Niechaj
ślepi
ujrzą
słońce,
głodne
dzieci
nie
zapłaczą
już
Mögen
die
Blinden
die
Sonne
sehen,
hungrige
Kinder
nicht
mehr
weinen
Karabiny
stopią
się
w
pomniki
wojny
ku
przestrodze
potomnym
Gewehre
sollen
zu
Kriegsdenkmälern
schmelzen,
zur
Warnung
für
die
Nachkommen
Naboje
delikatnie
spadną
jak
płatki
róż.
Patronen
werden
sanft
fallen
wie
Rosenblätter.
Czy
mam
na
tyle
siły
by
Poskromić
tą
ogromną
złość,
Habe
ich
genug
Kraft,
um
diesen
gewaltigen
Zorn
zu
bändigen,
Kiedy
ujarzmisz
ją
i
Ty,
wejdziemy
na
miłości
most
Wenn
auch
du
ihn
zähmst,
werden
wir
die
Brücke
der
Liebe
betreten
Ciała
kalekie
i
kruche
niczym
kalafonia,
Körper,
verkrüppelt
und
zerbrechlich
wie
Kolophonium,
Staną
się
lekkie
i
pójdziemy
ramię
w
ramię
tam
Werden
leicht
werden
und
wir
gehen
Arm
in
Arm
dorthin
Gdzie
z
niemych
gardeł
melodyjnie
zagra
polifonia,
Wo
aus
stummen
Kehlen
melodiös
Polyphonie
erklingen
wird,
Będziemy
bez
wyjątku
tańczyć,
usłyszą
nas
Wir
werden
ausnahmslos
tanzen,
man
wird
uns
hören
Co
by
było
gdybyś
nagle
pojął
ile
znaczysz?
Was
wäre,
wenn
du
plötzlich
begreifen
würdest,
wie
viel
du
bedeutest?
Oddałbyś
się
empatii
czy
egoizmu
wirom?
Gäbest
du
dich
der
Empathie
hin
oder
den
Wirbeln
des
Egoismus?
Gdzieś
leży
klucz
podnieś
go
jeśli
potrafisz
Irgendwo
liegt
ein
Schlüssel,
heb
ihn
auf,
wenn
du
es
kannst
Wiem,
że
ty
też
chciałbyś
być
jak
H.E.R.O
Ich
weiß,
auch
du
möchtest
wie
H.E.R.O
sein
Uratujmy
świat!
Retten
wir
die
Welt!
Ile
jesteś
wart?
x2
Wie
viel
bist
du
wert?
x2
Chciałbym
unieść
się
wysoko
ponad
grad
i
chmury
czadu,
Ich
möchte
mich
hoch
über
Hagel
und
Qualmwolken
erheben,
I
porwać
kawałek
nieba
by
ci
bracie
było
lżej.
Und
ein
Stück
Himmel
reißen,
damit
es
dir,
mein
Bruder,
leichter
fällt.
Dałbym
siostro
ci
matczyną
glebę
gaji
do
naszego
sadu
Ich
gäbe
dir,
meine
Schwester,
mütterliche
Erde
für
Haine
in
unserem
Obstgarten
Gdzie
by
rosły
ziarna
obfitości
pokoleń,
wiem
Wo
die
Samen
des
Überflusses
für
Generationen
wachsen
würden,
ich
weiß
Ty
tez
czujesz
cierpienie
planety
ziemia
Auch
du
spürst
das
Leiden
des
Planeten
Erde
Powolna
agonia
kwaśnych
deszcz
łez
Die
langsame
Agonie
saurer
Regentränen
Niechaj
powieje
bohaterska
peleryna
Möge
der
heldenhafte
Umhang
wehen
By
cierpieniu
niewinnych
położyć
kres.
Um
dem
Leiden
der
Unschuldigen
ein
Ende
zu
setzen.
Ilu
was
jest,
kiedy
wyjdziecie
z
ukrycia
Wie
viele
von
euch
gibt
es,
wann
kommt
ihr
aus
eurem
Versteck
hervor
By
zjednoczyć
się
w
walce
o
przyszłość
dzieci
los?
Um
euch
im
Kampf
um
die
Zukunft
der
Kinder,
ihr
Schicksal,
zu
vereinen?
Ilu
jeszcze
polegnie
przerwana
linia
życia
Wie
viele
werden
noch
fallen,
eine
unterbrochene
Lebenslinie
To
cienka
granica
ludzie
delikatni
jak
włos.
Das
ist
eine
dünne
Grenze,
Menschen,
zerbrechlich
wie
ein
Haar.
Pora
by
wybrać
i
być
lepszym
jak
Tony
Stark,
Es
ist
Zeit
zu
wählen
und
besser
zu
sein
wie
Tony
Stark,
Zróbmy
to
razem
bo
jedność
najwyższą
siłą
Lasst
es
uns
gemeinsam
tun,
denn
Einheit
ist
die
höchste
Kraft
Choć
nie
jestem
ze
stali
ani
super
jak
Kent
Clark
Obwohl
ich
nicht
aus
Stahl
bin
oder
super
wie
Kent
Clark
Co
dzień
się
staram
i
próbuje
być
jak
H.E.R.O.
Jeden
Tag
bemühe
ich
mich
und
versuche,
wie
H.E.R.O.
zu
sein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Filip Dulewicz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.