Текст и перевод песни 3 Um Só - Nessa Rua
A
fé
ultrapassa
os
limites
Faith
surpasses
limits
Vou
na
minha
irmão,
I'm
on
my
way,
brother,
Sem
duvida
sou
ó
perifa
Without
a
doubt,
I'm
from
the
'hood
A
milhão
na
banca
só
A
million
on
the
bank
alone
Sangue
bom
chapa
o
Good
blood
approves
the
Côcô
ta
bom
firma
só
Poop
is
good,
just
hold
on
tight
A
idéia
quem
gostou
The
idea,
whoever
liked
it
Bagunço
os
cu
que
me
vê
I
shake
the
asses
that
see
me
Na
rua
com
as
mina
se
pa,
On
the
street
with
the
girls,
yeah,
Inveja
mata
mais
dessa
vez
Envy
kills,
but
this
time
Não
vai
matar
potoqueiro
It
won't
kill
a
pothead
Por
toda
favela
aqui
tem
For
every
favela
here,
there's
De
monte
pelas
atitudes
Plenty
by
the
attitudes
Há
eu
sei
não
se
esconde,
Oh,
I
know,
don't
hide,
Faz
a
sua
doidão
e
deixa
a
minha,
Do
your
crazy
thing
and
leave
mine,
Sem
desandar
ando
sempre
na
linha,
Without
going
astray,
I
always
walk
the
line,
Eu
nunca
deixei
falhas
pra
comedia
vim
tirar,
I
never
left
flaws
for
comedy
to
come
and
take,
Subir
nas
minhas
costas
Climb
on
my
back
E
dizer
que
não
da
nada,
And
say
it's
nothing,
Hou
nem
me
conhece
o
jhow,
Oh,
you
don't
even
know
me,
Jhow,
Vê
se
me
esquece
na
Try
to
forget
me
in
the
Favela
com
os
irmãos
meu
respeito
prevalece,
Favela
with
my
brothers,
my
respect
prevails,
O
só
pé
de
pano
que
jhow,
The
only
barefoot
one
that
Jhow,
Nunca
precisou
o
que
eu
Never
needed
what
I
Quero
eu
obtenho
na
fé
e
com
amor
moro,
mesmo
que
seja
pra
Want,
I
get
it
with
faith
and
love,
even
if
it's
for
Satisfazer
um
irmão
no
Satisfying
a
brother
in
the
Olhar
um
brilho
intenso,
Eyes,
an
intense
glow,
Na
garagem
um
Opalão
In
the
garage,
an
Opel
Pelos
meus,
pelos
seus,
For
mine,
for
yours,
Pelos
que
vier
irmão
pelo
bem,
For
those
who
come,
brother,
for
good,
Pelo
amor
eu
sou
perifa
a
milhão,
For
love,
I'm
a
millionaire
from
the
'hood,
E
não
importa
se
o
mundão
aqui
não
deu
resposta,
pois
muitos
And
it
doesn't
matter
if
the
world
hasn't
given
an
answer
here,
because
many
Por
aqui
acreditam
numa
nota,
Here
believe
in
a
note,
Irmão
veja
só
esse
mundo
aqui
é
triste
Brother,
look,
this
world
here
is
sad
(Mas
o
povo
vai
ter
paz)
(But
the
people
will
have
peace)
Perai
quem
foi
que
disse
há,
Wait,
who
said
that,
huh?
Vejo
os
moleque
lá
na
quina
se
armando
I
see
the
kids
there
in
the
corner
getting
armed
E
as
menininhas
de
treze
And
the
thirteen-year-old
girls
Já
tão
engravidando,
Already
getting
pregnant,
O
Deus
olha
pra
nóis
God,
look
at
us
Toma
conta
disso
aqui
pois
Take
care
of
this
here
because
Eu
já
nem
sei
o
que
se
espera
de
mim,
I
don't
even
know
what
is
expected
of
me,
Olhe
pelas
crianças
Caíque,
Alexandra,
Look
after
the
children,
Caíque,
Alexandra,
Ian
meu
afilhado
e
a
senhora
Dona
Vanda,
Ian,
my
godson,
and
Mrs.
Dona
Vanda,
Com
o
sentimento
puro
With
a
pure
feeling
Eu
prossigo
a
minha
fé,
I
continue
my
faith,
Meio
que
louco
no
escuro
Half
crazy
in
the
dark
Mais
sem
medo
assim
que
é.
But
fearless,
that's
how
it
is.
Graças
a
Deus
o
meu
sonho
Thank
God
my
dream
Aqui
se
concretiza
dos
becos
Comes
true
here
from
the
alleys
Para
o
mundo
o
meu
disco,
To
the
world,
my
record,
A
minha
vida
meu
objetivo,
My
life,
my
goal,
E
minha
fonte
de
inspiração,
And
my
source
of
inspiration,
O
dom
que
eu
conquistei
exercendo
a
missão.
The
gift
I
gained
by
carrying
out
the
mission.
Os
calos
não
são
sábios,
Calluses
are
not
wise,
Mas
capazes
de
ensinar
alguém.
But
they
are
capable
of
teaching
someone.
Nessa
rua,
nessa
rua.
On
this
street,
on
this
street.
E
quem
já
foi
tirado,
aprendeu
a
não
tirar
ninguém.
Nessa
rua,
nessa
rua.
And
whoever
has
been
taken
away
has
learned
not
to
take
anyone
away.
On
this
street,
on
this
street.
Quem
também
chorou
nessa
rua
quer
sorrir
também.
Nessa
rua,
nessa
rua.
Whoever
has
cried
on
this
street
wants
to
smile
too.
On
this
street,
on
this
street.
Não
basta
ler
a
bíblia,
tem
que
saber
consagrar
o
amém.
Nessa
rua,
nessa
rua.
It
is
not
enough
to
read
the
bible,
you
have
to
know
how
to
consecrate
the
amen.
On
this
street,
on
this
street.
Humildade,
trabalho
e
força
de
vontade
Humility,
work,
and
willpower
O
mano
sobrevive
com
a
cara
e
a
coragem
adquirindo
respeito
e
conceito
pela
cidade
a
vida
é
desse
jeito
hum,
The
bro
survives
with
his
face
and
courage,
gaining
respect
and
recognition
throughout
the
city,
that's
how
life
is,
hum,
Melhor
passagem
e
continuo
Better
passage
and
I
continue
Os
passos
pela
estrada
The
steps
along
the
road
Sem
gloria
o
crime
é
mesmo
foda
né
Without
glory,
crime
is
really
fucked
up,
right?
E
sem
volta,
irmão
eu
And
no
turning
back,
brother,
I
Só
lamento
por
que
Just
regret
it
because
Deus
sabe
o
que
faz
God
knows
what
he's
doing
A
minha
cota
eu
mesmo
corro
atrás,
I
run
after
my
own
share,
Pois
é
sem
pisar
no
calco
de
alguém
That's
right,
without
stepping
on
anyone's
heels
Vou
levando
olhando
I
keep
going,
looking
Pros
lados
porque
To
the
sides
because
Sou
um
tal
Zé
ninguém,
I'm
a
nobody,
Eu
mesmo
trilho
com
rosas,
I
track
it
myself
with
roses,
Espinhos
seja
onde
for
Thorns,
wherever
it
may
be
To
com
Deus
nunca
sozinho,
I'm
with
God,
never
alone,
O
brilho
fosco
da
lua
azul,
The
dim
glow
of
the
blue
moon,
Ilumina
meu
habitat
normal,
Illuminates
my
normal
habitat,
Natural
lá
do
sul
veja
que
é
bela
Natural,
from
the
south,
see
how
beautiful
As
flores
singela
são
da
favela,
The
delicate
flowers
are
from
the
favela,
O
leito
onde
a
guerra
impera
The
bed
where
war
reigns
Os
pobres
lutam
por
ela,
morrer,
matar,
The
poor
fight
for
it,
to
die,
to
kill,
Matar
pra
que?
Por
quê?
Kill
for
what?
Why?
Seja
onde
for
a
periferia
vai
com
você.
Wherever
you
go,
the
periphery
will
go
with
you.
São
tristes
recordações
da
minha
infância
sofrida,
meu
habitat
é
a
favela,
o
gueto
é
minha
vida.
They
are
sad
memories
of
my
suffering
childhood,
my
habitat
is
the
favela,
the
ghetto
is
my
life.
Os
calos
não
são
sábios,
mas
capazes
de
ensinar
alguém.
Nessa
rua,
nessa
rua.
Calluses
are
not
wise,
but
they
are
capable
of
teaching
someone.
On
this
street,
on
this
street.
E
quem
já
foi
tirado,
aprendeu
a
não
tirar
ninguém.
Nessa
rua,
nessa
rua.
And
whoever
has
been
taken
away
has
learned
not
to
take
anyone
away.
On
this
street,
on
this
street.
Quem
também
chorou
nessa
rua
quer
sorrir
também.
Nessa
rua,
nessa
rua.
Whoever
has
cried
on
this
street
wants
to
smile
too.
On
this
street,
on
this
street.
Não
basta
ler
a
bíblia,
tem
que
saber
consagrar
o
amém.
Nessa
rua,
nessa
rua.
It
is
not
enough
to
read
the
bible,
you
have
to
know
how
to
consecrate
the
amen.
On
this
street,
on
this
street.
O
moleque
sonhador
descalço
nos
campos
de
terra
no
peito
a
honra
conquistada
nos
palcos
da
favela,
quem
diria
do
pivete
comportado
que
ouviu
o
pastor
virou
vagabundo
ao
invés
de
doutor.
A
vida
ensina
as
marcas
que
o
tempo
revelou
da
cara
de
seda
do
boy,
aos
calos
do
catador,
ilusão
na
língua
azul
do
menor
a
infância
perdida,
a
inocência
vendida
salve,
salve,
as
ruas,
os
barracos
de
madeira,
o
seu
Zé
camelo,
a
senhora
lavadeira,
tudo,
tudo
que
o
destino
reservou
será
não
adianta
a
sua
ambição
vim
querer
mudar
a
covardia
que
separa
o
medo
da
vitória
e
faz
o
homem
chorar
quando
chega
à
derrota
do
rei
ditador
de
um
povo
já
sem
força,
a
esperança
a
liberdade
achada
na
forca,
mundão
louco
correria,
amor,
fantasia
um
abraço
pro
coroa
abraço
forte
seu
Josias,
cê
sabia
que
o
homem
dos
homens
foi
traído
nessa
terra,
sangrou,
nasceu
na
favela,
palmas,
palmas,
pros
batuque
do
tambor,
o
terreiro
de
Oxalá,
a
mãe
negra
Iemanjá,
cultura,
tradição
ou
religião
de
um
povo
sofrido
que
herdou
a
escravidão.
The
dreamy
kid
barefoot
on
the
dirt
fields,
in
his
chest
the
honor
conquered
on
the
stages
of
the
favela,
who
would
say
about
the
well-behaved
kid
who
listened
to
the
pastor
turned
into
a
vagabond
instead
of
a
doctor.
Life
teaches
the
marks
that
time
revealed
from
the
smooth
face
of
the
rich
kid,
to
the
calluses
of
the
garbage
collector,
illusion
on
the
blue
tongue
of
the
minor,
lost
childhood,
innocence
sold,
greetings,
greetings,
to
the
streets,
the
wooden
shacks,
Old
Zé
Camelo,
the
washerwoman,
everything,
everything
that
destiny
reserved
will
be,
it's
no
use
your
ambition
wanting
to
change
the
cowardice
that
separates
fear
from
victory
and
makes
man
cry
when
he
reaches
the
defeat
of
the
king
dictator
of
a
people
without
strength,
hope,
freedom
found
on
the
gallows,
crazy
world,
running
around,
love,
fantasy,
a
hug
for
the
old
man,
a
strong
hug,
Seu
Josias,
you
knew
that
the
man
of
men
was
betrayed
in
this
land,
bled,
born
in
the
favela,
applause,
applause,
for
the
drum
beats,
Oxalá's
shrine,
Mother
Iemanjá,
culture,
tradition,
or
religion
of
a
suffering
people
who
inherited
slavery.
Os
calos
não
são
sábios,
mas
capazes
de
ensinar
alguém.
Nessa
rua,
nessa
rua.
Calluses
are
not
wise,
but
they
are
capable
of
teaching
someone.
On
this
street,
on
this
street.
E
quem
já
foi
tirado,
aprendeu
a
não
tirar
ninguém.
Nessa
rua,
nessa
rua.
And
whoever
has
been
taken
away
has
learned
not
to
take
anyone
away.
On
this
street,
on
this
street.
Quem
também
chorou
nessa
rua
quer
sorrir
também.
Nessa
rua,
nessa
rua.
Whoever
has
cried
on
this
street
wants
to
smile
too.
On
this
street,
on
this
street.
Não
basta
ler
a
bíblia,
tem
que
saber
consagrar
o
amém.
Nessa
rua,
nessa
rua.
It
is
not
enough
to
read
the
bible,
you
have
to
know
how
to
consecrate
the
amen.
On
this
street,
on
this
street.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.