Ludwig van Beethoven feat. Menahem Pressler, Susanne Scheinpflug, Kerstin Klein, Andrea Pitt, Albrecht Sack, Ekkehard Wagner, Reinhard Decker, Chor Des Mitteldeutscher Rundfunk, Bavarian Radio Chorus, Gewandhausorchester Leipzig & Kurt Masur - Fantasia for Piano, Chorus and Orchestra in C minor, Op.80: 2. Finale: b) Allegro - Allegretto ma non troppo (quasi Andante con moto) - Presto - перевод текста песни на русский




Fantasia for Piano, Chorus and Orchestra in C minor, Op.80: 2. Finale: b) Allegro - Allegretto ma non troppo (quasi Andante con moto) - Presto
Фантазия для фортепиано, хора и оркестра до минор, соч.80: 2. Финал: b) Аллегро - Аллегретто ма нон троппо (квази Анданте кон мотто) - Престо
...
...
Schmeichelnd hold
Лестно нежна
Schmeichelnd hold
Лестно нежна
Schmeichelnd hold und lieblich klingen Unsres Lebens Harmonien
Лестно нежны и милы звуки гармоний жизни нашей
Und links Schönheitssinnen schwingen, Blumen sich, die ewig
И чувства красоты колышут вечно цветущие
Blühn, Redund Freuden leiten freundlich Jeder Wellen Wechsel
Цветы, радости дружелюбно ведут каждую смену
Still; Was sich strengte, rauh und feindlich, Hortet sich zu
Волн; что боролось, грубо и враждебно, сливается в
Hochgefühl't; Wenn der Töne Zauber walte Und des Wortes Freude
Воодушевление; когда царит магия звуков и слово
Spricht, Muss sich Herrliches gestalten, Nacht und Stürme werden
Радость изрекает, должно явиться великое, ночь и бури
Licht, Äußre Drohung, inn're Wonne herrschen Für den Glücklichen
Становятся светом, внешняя угроза, внутренний восторг правят
Doch der Künste Frühlingssonne Läßt aus Beiden Licht entstehn
Счастливцем. Но весеннее солнце искусств рождает свет
Groß ist das, ins Herzen drungen, Übers Reuen schöner Brunnen
Из обоих. Велико то, проникнув в сердце, над раскаяньем
Hat ein Geist sich aufgeschoben, Hält ihn stets ein Geisterwunden
Прекрасный родник. Если дух отложил себя, его держит
Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen, Nur die Gaben schöner Gunst!
Духовная рана. Примите же, прекрасные души, лишь дары
Werd' sich Leben und Kraft vermehren, Nur den Menschen Göttergunst!
Прекрасной милости! Пусть жизнь и сила умножатся, лишь
Nehmt hin!
Примите!
Nehmt hin, ihr schönen Seelen, Nehmt hin!
Примите, прекрасные души, примите!
Nehmt hin, ihr schönen Seelen, Nehmt die Gaben schöner, schöner Gunst!
Примите, прекрасные души, примите дары прекрасной, прекрасной милости!
Nehmt die Gaben, die Gaben schöner Gunst!
Примите дары, дары прекрасной милости!
Nur die Gaben, die Gaben schöner Gunst!
Лишь дары, дары прекрасной милости!
Nur die Gaben, die Gaben schöner Gunst!
Лишь дары, дары прекрасной милости!
Nehmt hin, ihr schönen Seelen!
Примите, прекрасные души!
Nur die Gaben schöner Gunst!
Лишь дары прекрасной милости!
Werd sich Leben und Kraft, und Kraft, und Kraft erwehren!
Пусть жизнь и сила, и сила, и сила защитятся!
Nur den Menschen Göttergunst!
Лишь людям божья милость!
Nur den Menschen Göttergunst!
Лишь людям божья милость!
Nur den Menschen Göttergunst!
Лишь людям божья милость!
Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen
Примите же, прекрасные души
Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen
Примите же, прекрасные души
Nehmt die Gaben, die Gaben schöne Gunst!
Примите дары, дары прекрасной милости!
Die Gaben schöne Gunst!
Дары прекрасной милости!
Werd sich Leben und Kraft vermehren
Пусть жизнь и сила умножатся
Nur den Menschen Göttergunst!
Лишь людям божья милость!
Werd sich Leben und Kraft, und Kraft, und Kraft erwehren!
Пусть жизнь и сила, и сила, и сила защитятся!
Nur den Menschen Göttergunst!
Лишь людям божья милость!
Nur den Menschen Göttergunst!
Лишь людям божья милость!
Nur den Menschen Göttergunst!
Лишь людям божья милость!
Werd sich Leben und Kraft, und Kraft, und Kraft erwehren!
Пусть жизнь и сила, и сила, и сила защитятся!





Авторы: Ludwig Van-beethoven


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.