Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sırıtcaklar, Sırıt
Sie werden grinsen, Grins
Keke,
keke
n'aber?
Başkentim
nasıl?
Keke,
Keke,
was
geht?
Wie
läuft's
in
meiner
Hauptstadt?
Ey,
neyi
nasıl
keke,
ey,
neyi
nasıl?
Ey,
was
wie,
Keke,
ey,
was
wie?
Keke,
keke
boş
ver!
Çek
bi
duble
rakı
Keke,
Keke,
vergiss
es!
Trink
'nen
doppelten
Rakı.
Peki
neyin
şerefine
keke,
neyin
şerefine?
Okay,
aber
auf
wessen
Wohl,
Keke,
auf
wessen
Wohl?
Keke,
keke
n'aber?
Başkentim
nasıl?
Keke,
Keke,
was
geht?
Wie
läuft's
in
meiner
Hauptstadt?
Ey,
neyi
nasıl
keke,
ey,
neyi
nasıl?
Ey,
was
wie,
Keke,
ey,
was
wie?
Keke,
keke
boş
ver!
Çek
bi
duble
rakı
Keke,
Keke,
vergiss
es!
Trink
'nen
doppelten
Rakı.
Peki
neyin
şerefine
keke,
neyin
şerefine?
Okay,
aber
auf
wessen
Wohl,
Keke,
auf
wessen
Wohl?
Mesaimin
sonu
gözlerimin
feri
kara
Ende
meiner
Schicht,
der
Glanz
meiner
Augen
ist
dahin.
Kamuf
fakir
fukaranın
göz
bebeğidir
aga
Kamuf
ist
der
Augapfel
der
Armen
und
Bedürftigen,
Aga.
Bu
ahir
zaman
neden
tutar
kıyamete
kafa
Warum
trotzt
diese
Endzeit
dem
Weltuntergang?
Debelenmekten
katur
kutur
kaburgalar
bu
ara
Vom
Strampeln
knacken
die
Rippen
zurzeit.
Karaman'dan
koyunları
otlatıyoz
ince
Aus
Karaman
weiden
wir
die
Schafe,
ganz
fein.
Dede
sepet
altı
maruk
çeker
mahalleli
yekte
Der
Opa
zieht
heimlich
Ott,
die
Nachbarschaft
ist
am
Start.
Yekte
yavrum
yekte,
n'örüyosun
keke?
Am
Start,
mein
Lieber,
am
Start,
was
machst
du
so,
Keke?
Bu
iş
memlekete
fazla
kaçar
sindirerek
dinle
Diese
Sache
ist
zu
viel
für
das
Land,
hör
zu
und
verdaue
es
langsam.
Kesenin
ağzı
dikiş
tutmuş
içi
boş
bi
vatka
Der
Geldbeutel
ist
zugenäht,
innen
ein
leeres
Schulterpolster.
Bize
sakın
saçma
sapan
espriler
yapma
Mach
uns
bloß
keine
dummen
Witze.
Çivi
çaktım
bu
dünyaya
öyle
kolay
ölmem
ben
Ich
habe
einen
Nagel
in
diese
Welt
geschlagen,
so
leicht
sterbe
ich
nicht.
Sipaliden
nasiplenmek
kısmet
olmadıkça
Solange
das
Schicksal
mir
keinen
Strich
durch
die
Rechnung
macht.
Akıl
fikir
tartışılır
yoktur
kural
mural
Verstand
und
Ideen
sind
diskutabel,
es
gibt
keine
Regeln
oder
so
'nen
Kram.
Bize
kör
gözümüz
ışık
saçsa
cefasını
sunar
Selbst
wenn
unser
blindes
Auge
Licht
ausstrahlen
würde,
brächte
es
uns
nur
Leid.
Ey
İstanbul,
Ankara
bizim
başımız
duman
Ey
Istanbul,
Ankara,
unser
Kopf
ist
benebelt.
Ulan
özgürlükse
koktu
burnumuzda
buram
buram
Mann,
wenn
das
Freiheit
ist,
dann
stinkt
sie
uns
gewaltig
in
der
Nase.
Keke,
keke
n'aber?
Başkentim
nasıl?
Keke,
Keke,
was
geht?
Wie
läuft's
in
meiner
Hauptstadt?
Ey,
neyi
nasıl
keke,
ey,
neyi
nasıl?
Ey,
was
wie,
Keke,
ey,
was
wie?
Keke,
keke
boş
ver!
Çek
bi
duble
rakı
Keke,
Keke,
vergiss
es!
Trink
'nen
doppelten
Rakı.
Peki
neyin
şerefine
keke,
neyin
şerefine?
Okay,
aber
auf
wessen
Wohl,
Keke,
auf
wessen
Wohl?
Keke,
keke
n'aber?
Başkentim
nasıl?
Keke,
Keke,
was
geht?
Wie
läuft's
in
meiner
Hauptstadt?
Ey,
neyi
nasıl
keke,
ey,
neyi
nasıl?
Ey,
was
wie,
Keke,
ey,
was
wie?
Keke,
keke
boş
ver!
Çek
bi
duble
rakı
Keke,
Keke,
vergiss
es!
Trink
'nen
doppelten
Rakı.
Peki
neyin
şerefine
keke,
neyin
şerefine?
Okay,
aber
auf
wessen
Wohl,
Keke,
auf
wessen
Wohl?
Bu
bi'
paradoks
Das
ist
ein
Paradox.
Kabulüm
ama
daha
en
düşük
dozda
henüz
Ich
akzeptiere
es,
aber
noch
in
der
niedrigsten
Dosis.
Hem
zerdüşt
hem
ekol
Sowohl
Zarathustra
als
auch
eine
Schule.
Hem
sert
düşünce
tek
doğruyken
Während
hartes
Denken
das
einzig
Richtige
ist.
Dediğin
dediğime
eko
Was
du
sagst,
ist
ein
Echo
auf
das,
was
ich
sage.
Elli
kere
dedik
ya
net
ol
Wir
haben
doch
fünfzig
Mal
gesagt,
sei
klar.
Yek
koşan
atın
çiftesi
pek
olur
keke
Der
Tritt
eines
allein
rennenden
Pferdes
ist
heftig,
Keke.
Dediğim
dedik
ve
gerisi
keko
Was
ich
gesagt
habe,
steht,
und
der
Rest
ist
Keko.
Bu
da
demek
ki;
Das
bedeutet
also;
Konu
şüphe
ve
pek
çoğu
da
pek
o
taraftan
değil
Das
Thema
ist
Zweifel,
und
viele
sind
nicht
wirklich
auf
dieser
Seite.
Der
ne
koş
ne
dur
Sagt
weder
renn
noch
bleib
stehen.
Pek
hoş
bi
durum
değil
bu,
muhtemel
Das
ist
keine
sehr
angenehme
Situation,
wahrscheinlich.
Ki
bittabi
siz
de
muteber
bi
bireysiniz
de
Natürlich
sind
Sie
auch
eine
angesehene
Persönlichkeit,
aber...
Derdim
sade
bi
uhdeden
temelde
Mein
Problem
basiert
im
Grunde
nur
auf
einem
unerfüllten
Wunsch.
Ki
sorun
da
bu
zaten
genelde
Und
das
ist
ja
generell
das
Problem.
Delirdik
iyice,
belirdik
arşta
Wir
sind
völlig
verrückt
geworden,
sind
am
Himmel
erschienen.
Alın
rövanşta
lakırdı
iyiden
iyiye
revaçta
Nehmt
die
Revanche,
Geschwätz
ist
immer
mehr
gefragt.
Da
bil
ki
ben
asla
deme
kıyaslarlar
her
fırsatta
Aber
wisse,
sag
niemals
'ich
niemals',
sie
vergleichen
bei
jeder
Gelegenheit.
Dersin
çığırtkanca
fıtrattan
sonra
izle
Du
sagst
es
herausfordernd
aus
deiner
Natur
heraus,
dann
schau
zu.
Sırıtcaklar,
sırıt
sen
de
ekşi
ekşi
gülümse
Sie
werden
grinsen,
grins
du
auch,
lächle
säuerlich.
Öngörün
yönün
olsun
dünün
dönümse
Deine
Voraussicht
soll
deine
Richtung
sein,
wenn
dein
Gestern
eine
Wende
ist.
Sönük
mum
duvara
sırtın
dönük
dur
Matte
Kerze,
steh
mit
dem
Rücken
zur
Wand.
Bölük
pörçük
pasta
kendi
payını
bölüp
göm
ölüp
bul
Der
Kuchen
ist
zerstückelt,
nimm
deinen
Teil,
vergrab
ihn,
stirb
und
finde
ihn.
Sırıtcaklar,
sırıt
sen
de
ekşi
ekşi
gülümse
Sie
werden
grinsen,
grins
du
auch,
lächle
säuerlich.
Öngörün
yönün
olsun
dünün
dönümse
Deine
Voraussicht
soll
deine
Richtung
sein,
wenn
dein
Gestern
eine
Wende
ist.
Sönük
mum
duvara
sırtın
dönük
dur
Matte
Kerze,
steh
mit
dem
Rücken
zur
Wand.
Bölük
pörçük
pasta
kendi
payını
bölüp
göm
ölüp
bul
Der
Kuchen
ist
zerstückelt,
nimm
deinen
Teil,
vergrab
ihn,
stirb
und
finde
ihn.
Sırıtcaklar,
sırıt
sen
de
ekşi
ekşi
gülümse
Sie
werden
grinsen,
grins
du
auch,
lächle
säuerlich.
Öngörün
yönün
olsun
dünün
dönümse
Deine
Voraussicht
soll
deine
Richtung
sein,
wenn
dein
Gestern
eine
Wende
ist.
Sönük
mum
duvara
sırtın
dönük
dur
Matte
Kerze,
steh
mit
dem
Rücken
zur
Wand.
Bölük
pörçük
pasta
kendi
payını
bölüp
göm
ölüp
bul
Der
Kuchen
ist
zerstückelt,
nimm
deinen
Teil,
vergrab
ihn,
stirb
und
finde
ihn.
Keke,
keke
n'aber?
Başkentim
nasıl?
Keke,
Keke,
was
geht?
Wie
läuft's
in
meiner
Hauptstadt?
Ey,
neyi
nasıl
keke,
ey,
neyi
nasıl?
Ey,
was
wie,
Keke,
ey,
was
wie?
Keke,
keke
boş
ver!
Çek
bi
duble
rakı
Keke,
Keke,
vergiss
es!
Trink
'nen
doppelten
Rakı.
Peki
neyin
şerefine
keke,
neyin
şerefine?
Okay,
aber
auf
wessen
Wohl,
Keke,
auf
wessen
Wohl?
Keke,
keke
n'aber?
Başkentim
nasıl?
Keke,
Keke,
was
geht?
Wie
läuft's
in
meiner
Hauptstadt?
Ey,
neyi
nasıl
keke,
ey,
neyi
nasıl?
Ey,
was
wie,
Keke,
ey,
was
wie?
Keke,
keke
boş
ver!
Çek
bi
duble
rakı
Keke,
Keke,
vergiss
es!
Trink
'nen
doppelten
Rakı.
Peki
neyin
şerefine
keke,
neyin
şerefine?
Okay,
aber
auf
wessen
Wohl,
Keke,
auf
wessen
Wohl?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bugy
Альбом
MUAF
дата релиза
15-03-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.