Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Et! Luther! Ma grosse tonne"
Hoffmanns Erzählungen, Prolog: "Et! Luther! Mein riesiges Fass"
Quel
docteur,
ma
grosse
tonne,
que
tu
fais
de
notre
fan?
Was
für
ein
Arzt,
mein
riesiges
Fass,
du
machst
aus
unserem
Fan!
C'est
en
vain
qu'il
empoisonne,
tu
l'as
tué,
froid
d'Hermann
Vergebens
vergiftet
er,
du
hast
ihn
getötet,
Hermanns
Kälte
Au
diable,
au
fan
Zur
Hölle,
mit
dem
Fan
Morbleu,
qu'on
nous
l'apporte,
pour
ton
dernier
jour
en
lui
Beim
Teufel,
bringt
ihn
uns,
für
deinen
letzten
Tag
in
ihm
Messieurs,
il
ouvre
la
porte,
et
l'Iklan
c'est
avec
lui
Meine
Herren,
er
öffnet
die
Tür,
und
die
Iklan
ist
mit
ihm
Il
part,
il
part,
c'est
lui,
il
part,
c'est
lui
Er
geht,
er
geht,
er
ist
es,
er
geht,
er
ist
es
Et
on
sur
lui
Und
wir
auf
ihn
Bonjour,
ami
Guten
Tag,
Freund
Un
tabouret
à
faire
Holt
einen
Hocker
Pardon,
seigneur,
sans
vous
déplaire,
je
Verzeih,
Herr,
ohne
zu
missfallen,
ich
Bois,
fumez,
massiez,
comme
vous
parlez
Trink,
raucht,
massiert,
wie
ihr
sprecht
C'est
juste
Das
ist
gerecht
Place
à
tous
les
deux
Platz
für
euch
beide
Place
à
tous
les
deux
Platz
für
euch
beide
Qu'y
a-t-il
donc?
Was
ist
denn
los?
Montre,
tourne,
montre,
tourne,
pis
Zeig,
dreh,
zeig,
dreh,
dann
Fais-toi,
par
le
diable
Mach
dich
fort,
beim
Teufel!
Oui,
mon
maître
Ja,
mein
Meister
Oh,
oh,
d'où
vient
ce
coeur
fâché?
Oh,
oh,
woher
dieses
verärgerte
Herz?
C'est
un
ne
pas
te
reconnaître
Es
ist,
dich
nicht
zu
erkennen
Sur
quelle
air
m'as-tu
rendu?
Auf
welcher
Melodie
hast
du
mich
gemacht?
Sur
une
herbe
morte,
ton
souffle
glace
du
nord
Auf
totem
Gras,
dein
Hauch
friert
aus
Norden
Et
là,
près
de
cette
porte,
sur
le
grand
guidon
Und
dort,
nahe
dieser
Tür,
auf
der
großen
Fahne
C'est
vrai,
ce
coquinat,
pardieu,
que
m'a
fait
ta
vie!
Es
ist
wahr,
dieser
Schurke,
wahrlich,
was
dein
Leben
mir
getan!
Au
revoir!
Auf
Wiedersehen!
Au
revoir!
Auf
Wiedersehen!
Et
qu'on
ait
vu,
touchant
à
leur
ruisseau,
sans
oreiller,
la
pierre
Und
man
sah,
berührend
ihr
Bächlein,
ohne
Kissen,
den
Stein
Et
sans
rideau
Und
ohne
Vorhang
Sans
tourner
Ohne
zu
drehen
Qu'as-tu
donc,
Hoffman?
Was
hast
du
denn,
Hoffmann?
Pour
t'égayer,
bois
et
chante
Zur
Froh,
trink
und
sing
Nous
ferons
chorus
Wir
singen
im
Chor
Nous
ferons
chorus
Wir
singen
im
Chor
Quelque
chose
de
gai
Etwas
Fröhliches
La
chanson
du
rat
Das
Rattenlied
Non,
moi
je
suis
fatigué
Nein,
ich
bin
müde
Ce
qu'il
nous
faut,
c'est
la
légende
de
Klein
Zach
Was
wir
brauchen,
ist
die
Legende
von
Klein
Zack
C'est
la
légende,
la
légende
de
Klein
Zach
Das
ist
die
Legende,
die
Legende
von
Klein
Zack
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dp, Jacques Offenbach, Tomas Redey
1
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: Entr'acte
2
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Glou! glou! glou! je suis le vin!"
3
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Et! Luther! Ma grosse tonne"
4
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Allons, allons mes enfants! Préparez cette salle"
5
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Dans les rôles d'amoureux langoureux"
6
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: "Voilà, mes amis, quelle fut l'histoire de mes amours"
7
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Peuh! Cette bière est détestable!"
8
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: "Messieurs, le souper est servi!"
9
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: "Adieu! Je ne veux pas te suivre"
10
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: "Jusqu'au matin remplis, remplis mon verre!"
11
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Et par où votre diablerie"
12
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: Et moi? Moi, la fidèle amie
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.