Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Et! Luther! Ma grosse tonne"
Сказки Гофмана, Пролог: "Эй! Лютер! Мой толстяк"
Quel
docteur,
ma
grosse
tonne,
que
tu
fais
de
notre
fan?
Какой
ты
доктор,
мой
толстяк,
из
нашего
поклонника?
C'est
en
vain
qu'il
empoisonne,
tu
l'as
tué,
froid
d'Hermann
Напрасно
он
отравляет,
ты
убил
его,
холодный
Герман
Au
diable,
au
fan
К
черту,
поклонника
Morbleu,
qu'on
nous
l'apporte,
pour
ton
dernier
jour
en
lui
Черт
побери,
пусть
принесут
его,
для
твоего
последнего
дня
в
нём
Messieurs,
il
ouvre
la
porte,
et
l'Iklan
c'est
avec
lui
Господа,
он
открывает
дверь,
и
Иклан
с
ним
Il
part,
il
part,
c'est
lui,
il
part,
c'est
lui
Он
уходит,
уходит,
это
он,
уходит,
это
он
Et
on
sur
lui
И
мы
на
него
Bonjour,
ami
Здравствуй,
друг
Un
tabouret
à
faire
Табурет
сделать
Pardon,
seigneur,
sans
vous
déplaire,
je
Простите,
господин,
не
желая
беспокоить,
я
Bois,
fumez,
massiez,
comme
vous
parlez
Пейте,
курите,
массируйте,
как
вы
говорите
C'est
juste
Это
справедливо
Place
à
tous
les
deux
Место
для
вас
двоих
Place
à
tous
les
deux
Место
для
вас
двоих
Qu'y
a-t-il
donc?
Что
же
там?
Montre,
tourne,
montre,
tourne,
pis
Покажи,
поверни,
покажи,
поверни,
потом
Fais-toi,
par
le
diable
Сделай
себя,
чёрт
возьми
Oui,
mon
maître
Да,
мой
господин
Oh,
oh,
d'où
vient
ce
coeur
fâché?
О,
о,
откуда
это
сердце
в
гневе?
C'est
un
ne
pas
te
reconnaître
Это
не
узнать
тебя
Sur
quelle
air
m'as-tu
rendu?
На
какой
мотив
ты
меня
вернул?
Sur
une
herbe
morte,
ton
souffle
glace
du
nord
На
мёртвой
траве,
твоё
дыхание
леденит
с
севера
Et
là,
près
de
cette
porte,
sur
le
grand
guidon
И
там,
у
этой
двери,
на
большом
вымпеле
C'est
vrai,
ce
coquinat,
pardieu,
que
m'a
fait
ta
vie!
Правда,
этот
негодяй,
ей-богу,
что
сделал
с
моей
жизнью!
Et
qu'on
ait
vu,
touchant
à
leur
ruisseau,
sans
oreiller,
la
pierre
И
чтобы
видели,
касаясь
их
ручья,
без
подушки,
камень
Et
sans
rideau
И
без
занавеса
Sans
tourner
Не
поворачивая
Qu'as-tu
donc,
Hoffman?
Что
с
тобой,
Гофман?
Pour
t'égayer,
bois
et
chante
Чтобы
развеселить
тебя,
пей
и
пой
Nous
ferons
chorus
Мы
подпоём
Nous
ferons
chorus
Мы
подпоём
Quelque
chose
de
gai
Что-нибудь
весёлое
La
chanson
du
rat
Песня
о
крысе
Non,
moi
je
suis
fatigué
Нет,
я
устал
Ce
qu'il
nous
faut,
c'est
la
légende
de
Klein
Zach
Что
нам
нужно,
так
это
легенда
о
Кляйне
Цахе
C'est
la
légende,
la
légende
de
Klein
Zach
Это
легенда,
легенда
о
Кляйне
Цахе
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dp, Jacques Offenbach, Tomas Redey
1
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: Entr'acte
2
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Glou! glou! glou! je suis le vin!"
3
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Et! Luther! Ma grosse tonne"
4
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Allons, allons mes enfants! Préparez cette salle"
5
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Dans les rôles d'amoureux langoureux"
6
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: "Voilà, mes amis, quelle fut l'histoire de mes amours"
7
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Peuh! Cette bière est détestable!"
8
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: "Messieurs, le souper est servi!"
9
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: "Adieu! Je ne veux pas te suivre"
10
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: "Jusqu'au matin remplis, remplis mon verre!"
11
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Et par où votre diablerie"
12
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: Et moi? Moi, la fidèle amie
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.