Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Et par où votre diablerie"
Сказки Гофмана, Пролог: "И как же ваше дьявольство"
Et
par
où
votre
diablerie
était
entrée
ici,
cher
oiseau
de
malheur?
И
как
же
ваше
дьявольство
проникло
сюда,
дорогой
вестник
несчастья?
Par
la
porte
aussi
bien
que
votre
ivrognerie,
cher
messi
d'Onfer
Через
дверь,
подобно
вашему
пьянству,
дорогой
мессия
ада
Comment
c'est
mystère
et
merveille!
Как
же
таинственно
и
чудесно!
Venez-vous
me
mettre
en
bouteille,
cher
auteur
de
mes
maux?
Вы
пришли
заточить
меня
в
бутылку,
виновник
моих
бед?
Vous
me
prenez
pour
une
biche
Вы
принимаете
меня
за
лань
La
piquette
se
met
en
cruche,
cher
diseur
de
mots
Плодовое
вино
наливают
в
кувшин,
дорогой
краснобай
C'est
donc,
si
la
chance
est
vraie,
que
vous
en
buvez,
chère
eau?
Значит,
если
повезёт,
вы
его
пьёте,
дорогая
вода?
Si
je
la
bois,
je
la
perds,
cher
orateur
de
grégoire
Если
я
её
пью,
то
теряю,
оратор
григорианский
Avec
l'argent
qu'un
moineaire,
vous
m'évoquez,
cher
vaudou
С
деньгами,
что
монах-отшельник,
вы
вызываете
меня,
колдун
En
admettant
qu'un
bohème
soit
valable,
cher
amour
Допустим,
богема
имеет
ценность,
дорогая
любовь
Par
madame
et
votre
femme,
cher
supposé
moustique
père
Ради
мадам
и
вашей
жены,
мнимый
отец-комарик
L'amour
a
sur
l'âme,
cher
échappée
du
enfer
Любовь
властвует
над
душой,
беглянка
из
ада
Je
suis
tenté,
je
suis
fait
Я
искушён,
я
готов
Simple
échange
de
politesses
Простой
обмен
любезностями
C'est
ainsi
qu'en
mon
prenez-moi,
que
des
bergers,
aux
larmes
Вот
так
меня
возьмите,
как
пастухи
слёз
Et
tristesse,
partageant
les
chants
et
les
chants
et
les
bras
И
печали,
деля
песни
и
песни
и
объятья
Je
vous
dis,
moi,
quand
Mahler
me
menace
Я
вам
говорю,
когда
Малер
мне
грозит
Je
ne
la
parle
contre
les
face
à
face
Я
не
говорю
против
лицом
к
лицу
Il
ne
m'en
sorte
plus
vrai
que
ton
dû
Он
не
извлекает
из
меня
правды,
кроме
твоей
доли
Moi,
récent,
mais
bien
à
lui
Я,
недавний,
но
предан
ему
Juge,
joue,
il
me
fait
perdre
Судья,
игра,
он
губит
меня
Oh,
il
faut
croire
que
je
jouais
mal
Ох,
видно,
я
плохо
играл
Jugez-moi,
j'ai
volé
de
travers
Судите
меня,
я
летал
криво
Vous
ne
savez
pas
faire
Вы
не
умеете
Monsieur
aime
donc
quelquefois
Господин
иногда
влюблён?
Il
ne
faut
pas
un
rougir,
j'imagine
Не
надо
краснеть,
полагаю
Notre
ami
Wilhelm
que
voilà
Наш
друг
Вильгельм
вот
здесь
Il
a
pour
Léonore
la
trouve
divine
Он
находит
Леонору
божественной
Elle
m'en
est
reconnaissable
Она
мне
узнаваема
De
moi,
je
me
rue
pour
la
Fausta
Я
же
рвусь
к
Фаусте
Oui,
Léonore,
ta
vie
en
diose
Да,
Леонора,
твоя
жизнь
в
диезе
Oui,
Grechenta,
poupée
inerte
au
cœur
glacé
Да,
Грехента,
кукла
бездушная
с
ледяным
сердцем
Et
ta
Fausta,
pauvre
associée
d'un
courtisan,
offrande
И
твоя
Фауста,
бедная
спутница
царедворца,
жертва
Ta
maîtresse
est
donc
un
trésor
que
tu
méprises
tant
les
nôtres
Твоя
возлюбленная
- сокровище,
что
ты
презираешь
наших
Ô
maîtresse!
О
возлюбленная!
Ma
maîtresse,
enfant
du
débile,
grand-maîtresse!
Моя
госпожа,
дитя
немощи,
великая
мастерица!
Priant
charmante,
mâche-intéresse,
qui
se
partageait
la
maison
Молящаяся
прелестно,
жующая-интерес,
что
делила
дом
Voulez-vous
le
récit
de
ces
folles
amours?
Хотите
рассказ
о
безумных
любовях?
Oui,
oui,
oui!
Да,
да,
да!
Écoutez,
priez-nous
de
boire
au
récit
d'une
folle
histoire
Слушайте,
просите
нас
выпить
за
рассказ
безумной
истории
En
suivant
le
mur
en
fumant
Leur
vivre
s'éteint
en
fleurs
Следуя
вдоль
стены,
куря,
их
жизнь
гаснет
в
цветах
Le
nom
de
la
première
était
Olympia
Первая
звалась
Олимпия
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dp, Jacques Offenbach, Tomas Redey
1
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: Entr'acte
2
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Glou! glou! glou! je suis le vin!"
3
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Et! Luther! Ma grosse tonne"
4
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Allons, allons mes enfants! Préparez cette salle"
5
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Dans les rôles d'amoureux langoureux"
6
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: "Voilà, mes amis, quelle fut l'histoire de mes amours"
7
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Peuh! Cette bière est détestable!"
8
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: "Messieurs, le souper est servi!"
9
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: "Adieu! Je ne veux pas te suivre"
10
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: "Jusqu'au matin remplis, remplis mon verre!"
11
Les Contes d'Hoffmann, Prologue: "Et par où votre diablerie"
12
Les Contes d'Hoffmann, Epilogue: Et moi? Moi, la fidèle amie
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.