Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Steppin' To The A.M.
Steppen bis zum A.M.
"At
the
sound
of
the
tone,
the
time
will
be
twelve
A.M."
"Beim
Ertönen
des
Signals
wird
es
zwölf
Uhr
morgens
sein."
Ready
in
the
intro,
cue
up
the
Serch-lite
Bereit
im
Intro,
starte
das
Serch-Licht
Point
us
to
the
center
stage
(I'll
grab
the
first
mic)
Richte
uns
zur
Bühnenmitte
(Ich
schnapp
mir
das
erste
Mikro)
Projectin
the
voice
with
this
mic
that
I'm
cuffin
Projiziere
die
Stimme
mit
diesem
Mikro,
das
ich
umklammere
You
ain't
my
nucka,
SUCKER
I'm
snuffin
Du
bist
nicht
mein
Bruder,
Schwächling,
den
ich
ausknocke
The
word
of
the
3rd
stands
true,
so
no
panickin
Das
Wort
des
Dritten
steht
fest,
also
keine
Panik
(Man
verse
man)
you
freeze
up
like
a
mannequin
(Mann
gegen
Mann)
du
erstarrst
wie
eine
Schaufensterpuppe
Petrol,
you
let
go,
the
wax
for
the
new
jacks
Petrol,
du
lässt
los,
das
Wachs
für
die
New
Jacks
To
dwell
upon
you're
steppin
on
the
trigger
as
the
tune
smacks
Darüber
nachzudenken,
du
trittst
auf
den
Auslöser,
während
der
Track
knallt
(Square
in
the
butt)
Pete
gave
me
the
cue
(Voll
erwischt)
Pete
gab
mir
das
Zeichen
So
I'ma
put
up
or
shut
up
until
my
jam
is
through
Also
werde
ich
liefern
oder
die
Klappe
halten,
bis
mein
Jam
durch
ist
But
for
now
I
wanna
freak
em,
so
I'll
embark
Aber
jetzt
will
ich
sie
ausflippen
lassen,
also
breche
ich
auf
To
spark
your
mission
posse,
til
way
past
dark
Deine
Missions-Posse
anzufeuern,
bis
weit
nach
Einbruch
der
Dunkelheit
(Don't
park
there's
no
standin)
or
I'll
play
the
five-oh
(Park
hier
nicht,
Halteverbot)
oder
ich
spiele
die
Polizei
You
don't
stop
movin
until
the
Serch
says
so
Du
hörst
nicht
auf
dich
zu
bewegen,
bis
Serch
es
sagt
To
keep
the
tribe
open,
shootin
out
to
play
em
Um
die
Meute
offen
zu
halten,
schießen
raus,
um
sie
zu
bespielen
Three
the
hard
way'll
keep
you
steppin
to
the
A.M.
Die
Drei
auf
die
harte
Tour
werden
dich
bis
zum
A.M.
steppen
lassen
"What's
the
time??"
"Wie
spät
ist
es??"
"It's
about
that
time"
"Es
ist
ungefähr
diese
Zeit"
"What's
the
time??"
"Wie
spät
ist
es??"
"Time
to
get
stupid!"
("At
the
sound
of
the
tone")
"Zeit,
dumm
zu
werden!"
("Beim
Ertönen
des
Signals")
("The
time
will
be
one
A.M.")
"What's
the
time??"
("Wird
es
ein
Uhr
morgens
sein.")
"Wie
spät
ist
es??"
"It's
about
that
time"
"Es
ist
ungefähr
diese
Zeit"
"WHAT
TIME
IS
IT????????"
"WIE
SPÄT
IST
ES????????"
"Shootin
for
the
A.M."
"Schießen
auf
den
A.M."
My
mind
has
a
question,
I
respond
Mein
Verstand
hat
eine
Frage,
ich
antworte
To
a
silver
domed
microphone
(one
step
beyond)
Auf
ein
silberkuppeliges
Mikrofon
(einen
Schritt
weiter)
Straight
to
eighty-eight
to
the
curves
of
the
90's
Direkt
von
achtundachtzig
zu
den
Kurven
der
90er
I'm
universal,
I
set
a
line
free
Ich
bin
universell,
ich
gebe
eine
Zeile
frei
Behind
me,
the
three
the
hard
way,
the
jackpot
Hinter
mir,
die
Drei
auf
die
harte
Tour,
der
Jackpot
(Awaitin
Satan's,
tryin
to
take
cheap
shots)
(Warten
auf
Satan,
der
versucht,
billige
Schläge
zu
landen)
We
groove
crowds,
the
three
stand
proud
Wir
grooven
die
Massen,
die
Drei
stehen
stolz
da
The
brothers
round
the
way
sit
down
and
say
Die
Brüder
von
nebenan
setzen
sich
hin
und
sagen
(How'd
you
do
this?)
Ludicrous
rhythm
of
rhyme
(Wie
habt
ihr
das
gemacht?)
Aberwitziger
Rhythmus
des
Reims
Anticipate
like
a
bottle
of
Heinz.
KETCHUP
Erwarte
es
wie
eine
Flasche
Heinz.
KETCHUP
(No
catch
up!)
Cause
you
fell
behind
(Kein
Aufholen!)
Weil
du
zurückgefallen
bist
I'm
steppin
to
the
A.M.
--
dickin
down
swine
Ich
steppe
bis
zum
A.M.
--
mache
Schweine
nieder
Pete
Nice
skims
over
lyrics,
I
pick
em
Pete
Nice
überfliegt
Texte,
ich
wähle
sie
aus
Strong
and
long,
you're
wrong,
I
stick
em
Stark
und
lang,
du
liegst
falsch,
ich
erledige
sie
(He's
the
law
with
the
sword)
with
my
cable
swingin
(Er
ist
das
Gesetz
mit
dem
Schwert)
mit
meinem
schwingenden
Kabel
(Like
_The
Pit
or
the
Pendulum_)
Pete
Nice
bringin
(Wie
_Die
Grube
und
das
Pendel_)
Pete
Nice
bringt
The
sunrise
with
no
lies,
legitimate
(and
you
despise)
Den
Sonnenaufgang
ohne
Lügen,
legitim
(und
du
verachtest
es)
Envy
this
MC's
magnitude
(so
realize)
Beneide
die
Größe
dieses
MCs
(also
erkenne)
The
MC
emceed
(The
DJ
deejayed
em)
Der
MC
hat
moderiert
(Der
DJ
hat
aufgelegt)
Until
the
next
time
I
keep
you
steppin
to
the
A.M.
Bis
zum
nächsten
Mal
lasse
ich
dich
bis
zum
A.M.
steppen
"Two
for
the
time"
"What's
the
time??"
"Zwei
für
die
Zeit"
"Wie
spät
ist
es??"
"It's
about
that
time"
"Es
ist
ungefähr
diese
Zeit"
"What's
the
time??"
"Wie
spät
ist
es??"
"Time
to
get
stupid!"
("At
the
sound
of
the
tone")
"Zeit,
dumm
zu
werden!"
("Beim
Ertönen
des
Signals")
"What's
the
time??"
("The
time
will
be
two
A.M.")
"Wie
spät
ist
es??"
("Wird
es
zwei
Uhr
morgens
sein.")
"It's
about
that
time"
"Es
ist
ungefähr
diese
Zeit"
"WHAT
TIME
IS
IT????????"
"WIE
SPÄT
IST
ES????????"
"Shootin
for
the
A.M."
"Schießen
auf
den
A.M."
No
weight
on
the
felt
plate,
deep
bass
below
rise
Kein
Gewicht
auf
der
Filzplatte,
tiefer
Bass
darunter
steigt
an
Needle
torture
groove,
move
the
record
til
the
wack
stride
Nadel
quält
die
Rille,
beweg
die
Platte,
bis
die
Schwachen
abtreten
(Schoolin
the
swine
on
the
strength
of
my
vocab)
(Die
Schweine
belehren
mit
der
Stärke
meines
Wortschatzes)
Bet
you
wonder
you're
a
goner
Wette,
du
fragst
dich,
ob
du
erledigt
bist
(You're
thinkin
that
you
had)
(Du
denkst,
du
hättest)
Lyrics
to
the
A.M.
but
the
house
needs
a
swinger
Texte
bis
zum
A.M.
gehabt,
aber
der
Laden
braucht
jemanden,
der
Schwung
reinbringt
You
st-st-st-st-stutter,
but
I'm
a
stinger
Du
st-st-st-st-stotterst,
aber
ich
steche
zu
(My
rhymes
so
potent,
I
wrote
em
and
it's
evident)
(Meine
Reime
so
potent,
ich
schrieb
sie
und
es
ist
offensichtlich)
You're
just
a
stunt,
seekin
a
settlement
Du
bist
nur
ein
Poser,
der
eine
Einigung
sucht
The
lyrical
line
(The
artical
original)
Die
lyrische
Linie
(Das
artikulierte
Original)
Afflict
like
a
convict,
I
ain't
no
criminal
Quäle
wie
ein
Sträfling,
ich
bin
kein
Krimineller
Scheamin
on
a
cable
or
slobbin
the
knob
Pläne
schmieden
am
Kabel
oder
am
Regler
sabbern
You
played
me
like
a
foul
ball
Du
hast
mich
wie
einen
Foulball
behandelt
(How
you
livin
Hobbes?!?!!)
(Wie
lebst
du,
Hobbes?!?!?!!)
Now
groove
into
the
A.M.,
the
master
spoon
feedin
Jetzt
groove
bis
zum
A.M.,
der
Meister
füttert
mit
dem
Löffel
Out
a
jumper,
you're
bumpin
a
freak
while
I'm
G'n
Aus
dem
Sprung
heraus,
du
reibst
dich
an
einer
Tussi,
während
ich
mein
Ding
mache
Peter
let
the
record
spin
(Serch'll
get
a
second
wind)
Peter
lass
die
Platte
drehen
(Serch
kriegt
neue
Energie)
MOTIVATE
THE
CROWD,
til
it's
steppin
to
the
A.M.
MOTIVIERE
DIE
MENGE,
bis
sie
bis
zum
A.M.
steppt
"What's
the
time??"
"Wie
spät
ist
es??"
"It's
about
that
time"
"Es
ist
ungefähr
diese
Zeit"
"What's
the
time??"
"Wie
spät
ist
es??"
"Time
to
get
stupid!"
("At
the
sound
of
the
tone")
"Zeit,
dumm
zu
werden!"
("Beim
Ertönen
des
Signals")
"What's
the
time??"
("The
time
will
be
three
A.M.")
"Wie
spät
ist
es??"
("Wird
es
drei
Uhr
morgens
sein.")
"It's
about
that
time"
"Es
ist
ungefähr
diese
Zeit"
"WHAT
TIME
IS
IT????????"
"WIE
SPÄT
IST
ES????????"
"For.
for
the
A.M."
"Für.
für
den
A.M."
I
slide
swiftly,
keep
a
brother
steppin
Ich
gleite
schnell,
lasse
einen
Bruder
steppen
(Loungin,
strength
in
my
throat)
(Lounge,
Stärke
in
meiner
Kehle)
Sweatin
as
you
get
hit
with
the
rhythm
Schwitzen,
während
du
vom
Rhythmus
getroffen
wirst
My
lines
sustain
like
a
crane,
so
uplift
them
Meine
Zeilen
halten
wie
ein
Kran,
also
heb
sie
hoch
(Slow
and
smooth)
Flowin
like
fluid
(Langsam
und
geschmeidig)
Fließend
wie
Flüssigkeit
The
mass
did
worship
the
lyrics
the
three
did
Die
Masse
verehrte
die
Texte,
die
die
Drei
machten
(Amid
all
crisis)
Drop
it
like
a
guillotine
(Inmitten
jeder
Krise)
Lass
es
fallen
wie
eine
Guillotine
(You're
moist)
fearing
the
voice
of
the
rhyme
fiend
(Du
bist
feucht)
fürchtest
die
Stimme
des
Reim-Dämons
Scene
is
zipped,
Pete
Nice
is
your
worst
dream
Szene
ist
dichtgemacht,
Pete
Nice
ist
dein
schlimmster
Albtraum
Fulfilled
your
illed
I
thrilled
(I
heard
a
LOUD
scream)
Erfüllt,
dein
Elend,
ich
habe
begeistert
(Ich
hörte
einen
LAUTEN
Schrei)
My
mind
is
cued,
so
I
run
down
a
menu
Mein
Verstand
ist
bereit,
also
gehe
ich
ein
Menü
durch
That
downgrades
the
weak
as
my
lyrics
tend
to
Das
die
Schwachen
herabstuft,
wie
es
meine
Texte
tun
(The
needs
of
a
shaker,
sweatin
to
the
point
of
exhaust)
(Die
Bedürfnisse
eines
Tänzers,
schwitzend
bis
zur
Erschöpfung)
So
listen
to
the
mission
horse
Also
hör
auf
die
Mission
Blinded
by
the
science,
my
mind
starts
flexin
Geblendet
von
der
Wissenschaft,
mein
Verstand
beginnt
sich
zu
spannen
Sexin
down
females
to
the
A.M.,
perplexin
Frauen
flachlegen
bis
zum
A.M.,
verblüffend
A
complex
reflex
(you
wonder
if
we
slumber)
Ein
komplexer
Reflex
(du
fragst
dich,
ob
wir
schlummern)
The
three
don't
sleep
(Aiyyo
Pete
Nice
take
em
under!)
Die
Drei
schlafen
nicht
(Aiyyo
Pete
Nice,
zieh
sie
runter!)
Steppin
to
the
A.M.,
I'm
steppin
to
the
mic
Steppen
bis
zum
A.M.,
ich
steppe
ans
Mikro
To
snatch
up
and
smash
up
the
club
until
daylight!
Um
den
Club
zu
schnappen
und
zu
zertrümmern
bis
zum
Tageslicht!
"Two
for
the
time"
"What's
the
time??"
"Zwei
für
die
Zeit"
"Wie
spät
ist
es??"
"It's
about
that
time"
"Es
ist
ungefähr
diese
Zeit"
"What's
the
time??"
"Wie
spät
ist
es??"
"Time
to
get
stupid!"
"Zeit,
dumm
zu
werden!"
"What's
the
time??"
"Wie
spät
ist
es??"
"It's
about
that
time"
"Es
ist
ungefähr
diese
Zeit"
"WHAT
TIME
IS
IT????????"
"WIE
SPÄT
IST
ES????????"
"For.
for
the
A.M."
"Für.
für
den
A.M."
"What's
the
time??"
"Wie
spät
ist
es??"
"It's
about
that
time"
"Es
ist
ungefähr
diese
Zeit"
"What's
the
time??"
"Wie
spät
ist
es??"
"Time
to
get
stupid!"
"Zeit,
dumm
zu
werden!"
"What's
the
time??"
"Wie
spät
ist
es??"
"It's
about
that
time"
"Es
ist
ungefähr
diese
Zeit"
"What's
the
time??"
"Wie
spät
ist
es??"
"For.
for
the
A.M."
"Für.
für
den
A.M."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wright Gary, Boxley Keith M, Sadler Eric T, Boxley James Henry, Berrin Michael, Nash Peter J
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.