Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paivepo
kare
kare
pasi
pasati
parohwa
nenyundo
Es
war
vor
langer,
langer
Zeit,
bevor
die
Erde
vom
Hammer
getroffen
wurde
Madhongi
achinenyanga
matombo
ayinenzeve
Als
Esel
noch
Hörner
hatten
und
Steine
Ohren
Paive
nemukomana
ainzi
Jesu
Da
gab
es
einen
Jungen
namens
Jesu
Jesu
uyu
akange
ari
nherera
Dieser
Jesu
war
ein
Waisenkind
Chaakanga
ainacho
yanga
iri
ngoma
Was
er
besaß,
war
eine
Trommel
Yakaasiirwa
nemadziteteguru
ake
iri
nhaka
Ein
Erbe,
das
ihm
seine
Vorfahren
hinterlassen
hatten
Jesu
aiti
kana
akaridza
ngoma
vanhu
vaiungana
vachitarisa
Wenn
Jesu
die
Trommel
spielte,
versammelten
sich
die
Leute
und
schauten
zu
Mumwe
musi
akaridza
ngoma
Eines
Tages
spielte
er
die
Trommel
Zvakaburitsa
vanhu
muminda
iringuva
yechirimo
Das
lockte
die
Leute
von
den
Feldern,
es
war
Frühling
Mwanasikana
wamambo
ndokuuya
pane
vanhu
vaye
achida
kuona
kuti
chii
Die
Tochter
des
Königs
kam
zu
den
Leuten,
um
zu
sehen,
was
los
war
Akabva
atorwa
moyo
nemaridziro
aitwa
ngoma
na
Jesu
Sie
war
sofort
fasziniert
davon,
wie
Jesu
die
Trommel
spielte
Iye
Jesu
paakaona
runako
rwemwanasikana
akamuda
Und
als
Jesu
die
Schönheit
der
Prinzessin
sah,
verliebte
er
sich
in
sie
Vakaita
chinguva
vachisasana
pasi
pe
mushubvu
Sie
verbrachten
eine
Weile
damit,
sich
unter
dem
Mushubvu-Baum
zu
umwerben
Asi
mambo
paakazouya
izvi
haana
kufara
nazvo
Aber
als
der
König
davon
erfuhr,
war
er
nicht
erfreut
darüber
Nekuti
aiziva
kuti
mwanasikana
wake
aida
kuroora
murombo
Denn
er
wusste,
dass
seine
Tochter
einen
armen
Mann
heiraten
wollte
Mambo
uya
ndokuurayisa
mukomana
uya
Jesu
Der
König
ließ
den
Jungen
Jesu
töten
Jesu
afa
kudaro
ndokukumbira
Nachdem
Jesu
so
gestorben
war,
bat
er
Musikavanhu
kumukumbira
kuti
aida
hake
kudzoka
Er
bat
den
Schöpfer,
zurückkehren
zu
dürfen
Aida
kudzoka
arishiri
kuti
agoonawo
musikana
wake
Er
wollte
als
Vogel
zurückkehren,
um
sein
Mädchen
wiederzusehen
Zvikanzi
nemusikavanhu
ita
Der
Schöpfer
sagte:
"Tu
es."
Jesu
uye
akabva
adzoka
achibva
anomhara
pamusoro
pemushubvi
Jesu
kehrte
daraufhin
zurück
und
landete
auf
dem
Mushubvu-Baum
Vanikei
pasi
pemushubvi
musikana
uya
uya
arimubishi
rekuchema
Unter
dem
Mushubvu-Baum
fand
er
das
Mädchen,
das
voller
Trauer
weinte
Kuchema
mukomana
wake
mufi
Sie
beweinte
ihren
verstorbenen
Geliebten
Musikana
uye
akazoshamisika
kunzwa
shiri
ine
izwi
remukomana
wake
Das
Mädchen
war
überrascht,
einen
Vogel
mit
der
Stimme
ihres
Geliebten
zu
hören
Ichimuimbira
ichimunyaradza
Der
ihr
vorsang
und
sie
tröstete
Vhara
maziso
zvisarwadze
Schließ
deine
Augen,
damit
es
nicht
schmerzt
Haufaniri
kuchema
handivimbise
kukupodza
asi
kana
uchida
ndichaedza
Du
sollst
nicht
weinen,
ich
verspreche
nicht,
dich
zu
heilen,
aber
wenn
du
willst,
werde
ich
es
versuchen
Ndichakuimbira
nziyo
zvakare
hapachisina
zvataiva
zvazoguma
Ich
werde
wieder
Lieder
für
dich
singen,
es
ist
nicht
vorbei,
was
wir
hatten
Chokwadi
ndachishaya
mauri
waiwa
mwedzi
wechirimo
waindipa
zvandaida
Die
Wahrheit
vermisse
ich
in
dir,
du
warst
der
Frühlingsmond,
der
mir
gab,
was
ich
wollte
Dai
ukawana
mufaro
kwose
kwauchaenda
kwauchaenda
kwauchaenda
Mögest
du
Freude
finden,
wohin
du
auch
gehst,
wohin
du
auch
gehst,
wohin
du
auch
gehst
Misodzi
zvorwadza
ndotadza
kufara
ndobaikana
Tränen
schmerzen,
ich
kann
nicht
glücklich
sein,
es
durchbohrt
mich
Hana
aiwa
inzwa
musikana
taiva
tose
aiwa
chose
Mein
Herz,
nein,
hör
zu,
Mädchen,
wir
waren
zusammen,
nein,
ganz
und
gar
Waiwa
zvose
chisikwa
chemuhope
hope
ndoshaya
Du
warst
alles,
ein
Geschöpf
der
Träume,
Träume,
die
mir
fehlen
Kwenguya
ichanaya
kupanga
mazuva
aya
tiritose
taifara
Die
Zeit
wird
vergehen,
diese
Tage
planend,
als
wir
zusammen
glücklich
waren
Sara
zvakanaka
hana
yangu
bata
bata
Leb
wohl,
mein
Herz,
halte
fest,
halte
fest
Mazwi
angu
zvinondirwadza
pamuyo
asi
Meine
Worte
schmerzen
mich
in
der
Seele,
aber
Musikana
akabva
ati
anzwa
izvi
remukomana
Als
das
Mädchen
die
Stimme
des
Jungen
hörte,
Wake
akati
haiwa
ndiye
mukomana
wangu
adzoka
ihres
Geliebten,
sagte
sie:
"Nein,
das
ist
mein
Freund,
er
ist
zurückgekehrt."
Ndaizviziva
ndotoenda
naye
nhasi
musikana
ndopaakatanga
kuimba
kuti
Ich
wusste
es,
ich
gehe
heute
mit
ihm.
Da
begann
das
Mädchen
zu
singen:
Nezuro
pataifamba
takataurirana
pamusoro
pekuvaka
mhuri
Gestern,
als
wir
spazieren
gingen,
sprachen
wir
darüber,
eine
Familie
zu
gründen
Nekusazivaka
kuti
zvinhu
zvichidai
mafaro
aivepo
sei
zvinhu
zvichidai
Und
nicht
wissend,
dass
die
Dinge
so
kommen
würden,
wie
konnte
Freude
da
sein,
wenn
die
Dinge
so
sind?
Musikavanhu
akanzwa
Tsitsi
ndokushandudza
musikana
uye
kuita
shiri
Der
Schöpfer
hatte
Mitleid
und
verwandelte
auch
das
Mädchen
in
einen
Vogel
Kuti
shiri
dziye
dzichaenda
dzese
Damit
die
Vögel
gemeinsam
fortfliegen
konnten
Waiwe
mwedzi
wechirimo
Du
warst
der
Frühlingsmond
Waindipa
zvandaida
Der
mir
gab,
was
ich
wollte
Dai
ukawana
mufaro
kwese
kwauchaenda
kwauchaenda
kwauchaenda
Mögest
du
Freude
finden,
wohin
du
auch
gehst,
wohin
du
auch
gehst,
wohin
du
auch
gehst
Pose
paunoona
Jesu
vari
vaviri
unofanira
Wann
immer
du
die
Jesu
[Vögel]
paarweise
siehst,
sollst
du
Kuziva
kuti
ndiJesu
nemwanasikana
wamambo
wissen,
dass
es
Jesu
und
die
Tochter
des
Königs
sind
Nemwanasikana
kumushubvu
Und
die
Tochter
am
Mushubvu-Baum
Apa
ndipopakafa
sarungano...
Hier
starb
der
Geschichtenerzähler...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rr
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.