Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paivepo
kare
kare
pasi
pasati
parohwa
nenyundo
In
the
evening,
he
played
his
drum;
at
dawn,
it
was
over,
and
the
sun
went
down
Madhongi
achinenyanga
matombo
ayinenzeve
His
companions
would
laugh
at
him,
and
the
stones
would
listen
to
him
Paive
nemukomana
ainzi
Jesu
There
was
a
boy
called
Jesu
Jesu
uyu
akange
ari
nherera
Jesu
was
now
an
orphan
Chaakanga
ainacho
yanga
iri
ngoma
All
that
he
had
was
his
drum
Yakaasiirwa
nemadziteteguru
ake
iri
nhaka
It
had
been
given
to
him
as
an
inheritance
by
his
ancestors
Jesu
aiti
kana
akaridza
ngoma
vanhu
vaiungana
vachitarisa
Jesu
said
that
when
he
played
the
drum,
people
would
gather
to
watch
Mumwe
musi
akaridza
ngoma
One
day
he
played
the
drum
Zvakaburitsa
vanhu
muminda
iringuva
yechirimo
It
brought
people
out
of
the
fields
in
the
middle
of
winter
Mwanasikana
wamambo
ndokuuya
pane
vanhu
vaye
achida
kuona
kuti
chii
The
king's
daughter
came
out
to
the
people
to
see
what
was
going
on
Akabva
atorwa
moyo
nemaridziro
aitwa
ngoma
na
Jesu
She
was
immediately
captivated
by
the
way
Jesu
played
the
drum
Iye
Jesu
paakaona
runako
rwemwanasikana
akamuda
And
Jesu,
when
he
saw
the
beauty
of
the
king's
daughter,
fell
in
love
with
her
Vakaita
chinguva
vachisasana
pasi
pe
mushubvu
They
spent
some
time
courting
underneath
the
mushubu
tree
Asi
mambo
paakazouya
izvi
haana
kufara
nazvo
However,
when
the
king
heard
about
it,
he
was
not
happy
Nekuti
aiziva
kuti
mwanasikana
wake
aida
kuroora
murombo
Because
he
knew
that
his
daughter
wanted
to
marry
a
poor
man
Mambo
uya
ndokuurayisa
mukomana
uya
Jesu
So
the
king
had
the
young
man,
Jesu,
put
to
death
Jesu
afa
kudaro
ndokukumbira
Jesu
died
there
and
made
a
request
Musikavanhu
kumukumbira
kuti
aida
hake
kudzoka
To
the
spirits
to
ask
for
him
to
come
back
Aida
kudzoka
arishiri
kuti
agoonawo
musikana
wake
He
wanted
to
come
back
as
a
bird
so
that
he
could
see
his
girl
again
Zvikanzi
nemusikavanhu
ita
The
spirits
said,
"Be
it
so"
Jesu
uye
akabva
adzoka
achibva
anomhara
pamusoro
pemushubvi
And
Jesu
immediately
came
back
and
perched
on
top
of
the
mushubu
tree
Vanikei
pasi
pemushubvi
musikana
uya
uya
arimubishi
rekuchema
And
beneath
the
mushubu
tree,
the
girl
was
sitting
in
the
shade
crying
Kuchema
mukomana
wake
mufi
Crying
for
her
dead
lover
Musikana
uye
akazoshamisika
kunzwa
shiri
ine
izwi
remukomana
wake
And
the
girl
was
very
surprised
to
hear
a
bird
with
the
voice
of
her
lover
Ichimuimbira
ichimunyaradza
Singing
to
her
and
comforting
her
Vhara
maziso
zvisarwadze
Close
your
eyes,
don't
let
it
hurt
Haufaniri
kuchema
handivimbise
kukupodza
asi
kana
uchida
ndichaedza
You
don't
have
to
cry,
I
don't
promise
to
heal
you,
but
if
you
want
I
will
try
Ndichakuimbira
nziyo
zvakare
hapachisina
zvataiva
zvazoguma
I
will
sing
you
a
song
once
more,
where
there
is
no
longer
what
we
had,
it
will
end
Chokwadi
ndachishaya
mauri
waiwa
mwedzi
wechirimo
waindipa
zvandaida
Really,
I
miss
you,
oh
summer
moon,
you
gave
me
what
I
wanted
Dai
ukawana
mufaro
kwose
kwauchaenda
kwauchaenda
kwauchaenda
May
you
find
happiness
wherever
you
go,
wherever
you
go,
wherever
you
go
Misodzi
zvorwadza
ndotadza
kufara
ndobaikana
Tears
hurt,
I
can't
be
happy,
I
am
lonely
Hana
aiwa
inzwa
musikana
taiva
tose
aiwa
chose
Oh,
oh,
listen,
girl,
we
were
together,
oh,
everything
Waiwa
zvose
chisikwa
chemuhope
hope
ndoshaya
Oh,
everything
was
a
dream
creature,
a
dream,
I
am
lost
Kwenguya
ichanaya
kupanga
mazuva
aya
tiritose
taifara
Where
will
it
rain
to
make
these
days
when
we
were
both
happy
together
again?
Sara
zvakanaka
hana
yangu
bata
bata
Stay
well,
my
friend,
relax
Mazwi
angu
zvinondirwadza
pamuyo
asi
My
words
cause
me
pain,
with
you,
but
Musikana
akabva
ati
anzwa
izvi
remukomana
The
girl
then
said
when
she
heard
this
from
the
young
man
Wake
akati
haiwa
ndiye
mukomana
wangu
adzoka
Her
man
said,
oh,
it
is
my
man
who
has
returned
Ndaizviziva
ndotoenda
naye
nhasi
musikana
ndopaakatanga
kuimba
kuti
I
knew
it,
I
will
go
with
him
today,
and
the
girl
started
to
sing
that
Nezuro
pataifamba
takataurirana
pamusoro
pekuvaka
mhuri
Yesterday
when
we
were
walking,
we
talked
about
starting
a
family
Nekusazivaka
kuti
zvinhu
zvichidai
mafaro
aivepo
sei
zvinhu
zvichidai
And
not
knowing
that
things
would
turn
out
like
this,
where
was
the
joy,
why
did
things
turn
out
like
this?
Musikavanhu
akanzwa
Tsitsi
ndokushandudza
musikana
uye
kuita
shiri
The
spirits
took
pity
and
changed
the
girl
into
a
bird
Kuti
shiri
dziye
dzichaenda
dzese
So
that
the
birds
could
go
everywhere
together
Waiwe
mwedzi
wechirimo
Oh
summer
moon
Waindipa
zvandaida
You
gave
me
what
I
wanted
Dai
ukawana
mufaro
kwese
kwauchaenda
kwauchaenda
kwauchaenda
May
you
find
happiness
wherever
you
go,
wherever
you
go,
wherever
you
go
Pose
paunoona
Jesu
vari
vaviri
unofanira
Whenever
you
see
Jesu
together,
you
must
know
Kuziva
kuti
ndiJesu
nemwanasikana
wamambo
That
it
is
Jesu
and
the
king's
daughter
Nemwanasikana
kumushubvu
And
the
girl
in
the
mushubu
tree
Apa
ndipopakafa
sarungano...
And
that
is
the
end
of
the
story...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rr
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.