Текст и перевод песни 43ai - Конец прекрасной эпохи
Конец прекрасной эпохи
The End of a Beautiful Era
Потому
что
искусство
поэзии
требует
слов,
For
the
art
of
poetry
demands
words,
я,
один
из
глухих,
облысевших,
угрюмых
послов
I,
one
of
the
deaf,
balding,
sullen
ambassadors
второсортной
державы,
связавшейся
с
этой,
of
a
second-rate
power,
entangled
with
this
one,
не
желая
насиловать
собственный
мозг,
unwilling
to
violate
my
own
brain,
сам
себе
подавая
одежду,
спускаюсь
в
киоск
serving
myself
clothes,
I
descend
to
the
kiosk
за
вечерней
газетой.
for
the
evening
paper.
Ветер
гонит
листву.
Старых
лампочек
тусклый
накал
Wind
chases
leaves.
The
dim
glow
of
old
bulbs
в
этих
грустных
краях,
чей
эпиграф
победа
зеркал
in
these
sad
lands,
whose
epigraph
is
the
victory
of
mirrors
при
содействии
луж
порождает
эффект
изобилья.
with
the
aid
of
puddles
creates
an
effect
of
abundance.
Даже
воры
крадут
апельсин,
амальгаму
скребя.
Even
thieves
steal
an
orange,
scraping
the
amalgam.
Впрочем,
чувство,
с
которым
глядишь
на
себя
—
However,
the
feeling
with
which
you
look
at
yourself
—
это
чувство
забыл
я.
I
have
forgotten
this
feeling.
В
этих
грустных
краях
все
рассчитано
на
зиму:
сны,
In
these
sad
lands,
everything
is
calculated
for
winter:
dreams,
стены
тюрем,
пальто,
туалеты
— невест
белизны
prison
walls,
coats,
toilets
— the
whiteness
of
brides
новогодней,
напитки,
секундные
стрелки,
New
Year's,
drinks,
second
hands,
воробьиные
кофты
и
грязь
по
числу
щелочей,
sparrow
jackets
and
dirt
by
the
number
of
alkalis,
пуританские
нравы,
белье;
и
в
руках
скрипачей
puritanical
morals,
linen;
and
in
the
hands
of
violinists
деревянные
грелки.
wooden
warmers.
Этот
край
недвижим.
Представляя
объем
валовой
This
land
is
immobile.
Imagining
the
gross
volume
чугуна
и
свинца,
обалделой
тряхнешь
головой,
of
cast
iron
and
lead,
you
shake
your
head
in
a
daze,
вспомнишь
прежнюю
власть
на
штыках
и
казачьих
нагайках.
remembering
the
former
power
on
bayonets
and
Cossack
whips.
Но
садятся
орлы,
как
магнит,
на
железную
смесь;
But
eagles,
like
a
magnet,
land
on
the
iron
mixture;
даже
стулья
плетеные
держатся
здесь
even
wicker
chairs
are
held
here
на
болтах
и
на
гайках.
on
bolts
and
nuts.
Только
рыбы
в
морях
знают
цену
свободе,
но
их
Only
fish
in
the
seas
know
the
price
of
freedom,
but
their
немота
вынуждает
нас
как
бы
к
созданью
своих
muteness
compels
us
to
create
our
own
этикеток
и
касс.
И
пространство
торчит
прейскурантом.
labels
and
cash
registers.
And
space
sticks
out
with
a
price
list.
Время
создано
смертью;
нуждаясь
в
телах
и
вещах,
Time
is
created
by
death;
needing
bodies
and
things,
свойства
тех
и
других
оно
ищет
в
сырых
овощах,
it
seeks
the
properties
of
both
in
raw
vegetables,
кочет
внемлет
курантам.
the
rooster
listens
to
the
chimes.
Жить
в
эпоху
свершений,
имея
возвышенный
нрав,
To
live
in
an
era
of
accomplishments,
having
a
sublime
character,
к
сожалению,
трудно.
Красавице
платье
задрав,
unfortunately,
is
difficult.
Lifting
the
dress
of
a
beautiful
woman,
видишь
то,
что
искал,
а
не
новые
дивные
дивы.
you
see
what
you
were
looking
for,
not
new
wondrous
divas.
И
не
то,
чтобы
здесь
Лобачевского
твердо
блюдут,
And
it's
not
that
Lobachevsky
is
strictly
observed
here,
но
раздвинутый
мир
должен
где-то
сужаться,
и
тут
—
but
the
expanded
world
must
shrink
somewhere,
and
here
—
тут
конец
перспективы.
here
is
the
end
of
perspective.
То
ли
карту
Европы
украли
агенты
властей,
Either
the
map
of
Europe
was
stolen
by
government
agents,
то
ль
пятерка
шестых
остающихся
в
мире
частей
or
the
five-sixths
of
the
world
remaining
чересчур
далека;
то
ли
некая
добрая
фея
is
too
far
away;
or
some
kind
fairy
надо
мной
ворожит,
— но
отсюда
бежать
не
могу.
is
conjuring
over
me
— but
I
can't
escape
from
here.
Сам
себе
наливаю
кагор
— не
кричать
же
слугу,
—
I
pour
myself
Cahors
— I
won't
shout
for
the
servant,
—
да
чешу
котофея.
and
scratch
the
tomcat.
То
ли
пулю
в
висок,
точно
в
место
ошибки
— перстом.
Either
a
bullet
to
the
temple,
exactly
at
the
point
of
error
— with
a
finger.
То
ли
дернуть
отсюдова
по
морю
новым
Христом.
Or
to
jerk
away
from
here
by
sea
like
a
new
Christ.
Да
и
как
не
смешать,
с
пьяных
глаз,
обалдев
от
мороза,
And
how
not
to
confuse,
with
drunken
eyes,
stunned
by
the
frost,
паровоз
с
кораблем?
Все
равно
не
сгоришь
от
стыда:
a
locomotive
with
a
ship?
You
won't
burn
with
shame
anyway:
как
и
челн
на
воде,
не
оставит
на
рельсах
следа
like
a
boat
on
water,
it
won't
leave
a
trace
on
the
rails
колесо
паровоза.
the
wheel
of
a
locomotive.
Что
же
пишут
в
газете
в
разделе
из
зала
суда?
What
do
they
write
in
the
newspaper
in
the
section
from
the
courtroom?
Приговор
приведен
в
исполненье.
Взглянувши
сюда,
The
sentence
has
been
carried
out.
Looking
here,
обыватель
узрит
сквозь
очки
в
оловянной
оправе,
the
layman
will
see
through
glasses
in
a
tin
frame,
как
лежит
человек,
вниз
лицом,
у
кирпичной
стены,
how
a
man
lies,
face
down,
by
a
brick
wall,
но
не
спит,
ибо
брезговать
кумполом
сны
but
not
sleeping,
for
he
has
the
right
to
disdain
the
dome
продырявленным
вправе.
pierced
through.
Зоркость
этой
эпохи
корнями
вплетается
в
те
The
vigilance
of
this
era
is
rooted
in
those
времена,
неспособные
в
общей
своей
слепоте
times,
incapable
in
their
general
blindness
отличить
выпадавших
из
люлек
от
выпавших
люлек.
to
distinguish
those
who
fell
out
of
cradles
from
fallen
cradles.
Белоглазая
чудь
дальше
смерти
не
хочет
взглянуть.
The
white-eyed
Chud
doesn't
want
to
look
further
than
death.
Жалко,
блюдец
полно,
только
не
с
кем
стола
вертануть,
It's
a
pity,
there
are
plenty
of
saucers,
but
no
one
to
spin
the
table
with,
чтоб
спросить
с
тебя,
Рюрик.
to
ask
you,
Rurik.
Зоркость
этих
времен
— это
зоркость
к
вещам
тупика.
The
vigilance
of
these
times
is
the
vigilance
towards
the
things
of
a
dead
end.
Не
по
древу
умом
растекаться
пристало
пока,
It's
not
appropriate
to
spread
your
mind
like
a
tree
yet,
но
плевкам
на
стене,
и
не
князя
будить:
динозавра.
but
to
spit
on
the
wall,
and
not
to
wake
the
prince:
a
dinosaur.
Для
последней
строки,
эх,
не
вырвать
у
птицы
пера.
For
the
last
line,
oh,
not
to
tear
a
feather
from
a
bird.
Неповинной
главе
всех
и
дел-то,
что
ждать
топора
For
the
innocent
head,
all
there
is
to
do
is
wait
for
the
axe
да
зеленого
лавра.
and
the
green
laurel.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.