Текст и перевод песни Quang Đăng Trần - Tương Tư Thành Họa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tương Tư Thành Họa
Tương Tư Thành Họa (Love Turned Into a Masterpiece)
Có
những
niềm
đau
vẫn
gọi
tên
dù
cho
cố
quên
There
are
pains
that
call
my
name,
despite
my
efforts
to
forget
Sâu
trong
ký
ức
chẳng
thể
vơi
đi
dù
đôi
lần
Deep
within
my
memories,
they
linger,
though
I
try
to
let
it
go
Dù
lòng
ta
mang
bao
tơ
vương,
mãi
không
chung
đường
Though
my
heart
holds
onto
hope,
our
paths
forever
part
Người
quay
lưng
ra
đi,
chẳng
tiếc
chi
You
turn
your
back
and
walk
away,
with
no
regret
in
your
heart
Nỗi
nhớ
hằn
sâu
chân
trời
nơi
tận
cùng
nỗi
đau
Nostalgia
etches
itself
into
the
horizon,
where
my
sorrow
knows
no
bounds
Mưa
cho
anh
nhớ
theo
dấu
chân
ai
người
bước
vội
Rain
brings
forth
memories
of
your
footsteps
as
you
hastily
depart
Kỉ
niệm
còn
vương
đâu
đây,
em
đã
nỡ
quên
nơi
này
Remembrances
linger
here,
yet
you
have
forsaken
this
place
Là
mây
ngao
du
muôn
phương
nào
ai
nhớ
thương?
Are
you
a
wandering
cloud,
drifting
aimlessly,
with
no
memory
of
our
embrace?
Vì
chẳng
thể
ở
bên
cạnh
nhau
nên
hãy
để
kiếp
sau
Since
we
cannot
be
together
in
this
life,
let
us
hope
for
a
future
existence
Người
nơi
ấy
có
nhớ
ta
mong
nguyện
phương
trời?
My
love,
do
you
recall
my
wishes,
whispered
to
the
heavens?
Lòng
ta
đem
tình
chân
ái,
mây
trời
xa
rời
thế
thái
My
heart
carries
genuine
affection,
indifferent
to
the
world's
judgment
Mặc
cho
tương
lai
không
ai,
lòng
đâu
dễ
phai
Regardless
of
our
future,
my
love
for
you
will
never
fade
Dù
thời
gian
mặc
cho
tình
tan,
đâu
có
thể
phai
nhòa
Though
time
may
erode
our
love,
it
cannot
erase
it
completely
Và
năm
tháng
in
dấu
chân
ta
thành
bức
họa
And
the
years
will
transform
our
footprints
into
a
masterpiece
Dù
ngày
mai
là
lần
cuối,
ta
vẫn
luôn
nguyện
bên
người
Even
if
tomorrow
brings
our
final
goodbye,
my
promise
to
you
remains
Hẹn
nhân
duyên
ta
không
mong
đời
ai
đúng
sai
I
await
our
destined
reunion,
beyond
the
realms
of
right
and
wrong
Kiếp
sau
gặp
lại
Until
we
meet
again
in
another
life
Có
những
niềm
đau
vẫn
gọi
tên
dù
cho
cố
quên
There
are
pains
that
call
my
name,
despite
my
efforts
to
forget
Sâu
trong
ký
ức
chẳng
thể
vơi
đi
dù
đôi
lần
Deep
within
my
memories,
they
linger,
though
I
try
to
let
it
go
Dù
lòng
ta
mang
bao
tơ
vương,
mãi
không
chung
đường
Though
my
heart
holds
onto
hope,
our
paths
forever
part
Người
quay
lưng
ra
đi,
chẳng
tiếc
chi
You
turn
your
back
and
walk
away,
with
no
regret
in
your
heart
Nỗi
nhớ
hằn
sâu
chân
trời
nơi
tận
cùng
nỗi
đau
Nostalgia
etches
itself
into
the
horizon,
where
my
sorrow
knows
no
bounds
Mưa
cho
anh
nhớ
theo
dấu
chân
ai
người
bước
vội
Rain
brings
forth
memories
of
your
footsteps
as
you
hastily
depart
Kỉ
niệm
còn
vương
đâu
đây,
em
đã
nỡ
quên
nơi
này
Remembrances
linger
here,
yet
you
have
forsaken
this
place
Là
mây
đi
xa
muôn
phương
ngao
du
khắp
hướng
Are
you
a
wandering
cloud,
drifting
far
and
wide,
with
no
memory
of
our
embrace?
Vì
chẳng
thể
ở
bên
cạnh
nhau
nên
hãy
để
kiếp
sau
Since
we
cannot
be
together
in
this
life,
let
us
hope
for
a
future
existence
Người
nơi
ấy
có
nhớ
ta
mong
nguyện
phương
trời?
My
love,
do
you
recall
my
wishes,
whispered
to
the
heavens?
Lòng
ta
đem
tình
chân
ái,
mây
trời
xa
rời
thế
thái
My
heart
carries
genuine
affection,
indifferent
to
the
world's
judgment
Mặc
cho
tương
lai
không
ai,
lòng
đâu
dễ
phai
Regardless
of
our
future,
my
love
for
you
will
never
fade
Dù
thời
gian
mặc
cho
tình
tan,
đâu
có
thể
phai
nhòa
Though
time
may
erode
our
love,
it
cannot
erase
it
completely
Và
năm
tháng
in
dấu
chân
ta
thành
bức
họa
And
the
years
will
transform
our
footprints
into
a
masterpiece
Dù
ngày
mai
là
lần
cuối,
ta
vẫn
luôn
nguyện
bên
người
Even
if
tomorrow
brings
our
final
goodbye,
my
promise
to
you
remains
Hẹn
nhân
duyên
ta
không
mong
đời
ai
đúng
sai
I
await
our
destined
reunion,
beyond
the
realms
of
right
and
wrong
Kiếp
sau
gặp
lại
Until
we
meet
again
in
another
life
Vì
chẳng
thể
ở
bên
cạnh
nhau
nên
hãy
để
kiếp
sau
Since
we
cannot
be
together
in
this
life,
let
us
hope
for
a
future
existence
Người
nơi
ấy
có
nhớ
ta
mong
nguyện
phương
trời?
My
love,
do
you
recall
my
wishes,
whispered
to
the
heavens?
Lòng
ta
đem
tình
chân
ái,
mây
trời
xa
rời
thế
thái
My
heart
carries
genuine
affection,
indifferent
to
the
world's
judgment
Mặc
cho
tương
lai
không
ai,
lòng
đâu
dễ
phai
Regardless
of
our
future,
my
love
for
you
will
never
fade
Dù
thời
gian
mặc
cho
tình
tan,
đâu
có
thể
phai
nhòa
Though
time
may
erode
our
love,
it
cannot
erase
it
completely
Và
năm
tháng
in
dấu
chân
ta
thành
bức
họa
And
the
years
will
transform
our
footprints
into
a
masterpiece
Dù
ngày
mai
là
lần
cuối,
ta
vẫn
luôn
nguyện
bên
người
Even
if
tomorrow
brings
our
final
goodbye,
my
promise
to
you
remains
Hẹn
nhân
duyên
ta
không
mong
đời
ai
đúng
sai
I
await
our
destined
reunion,
beyond
the
realms
of
right
and
wrong
Kiếp
sau
gặp
lại
Until
we
meet
again
in
another
life
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nhac Hoa Loi Viet, Quang đăng Trần
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.