Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
窮兇極惡
的一片綠
Bösartig
grün,
eine
Fläche
巨獸般
爬上
大峽谷
Wie
ein
Ungeheuer
kriecht
es
den
Canyon
hinauf
浮誇的盛世
即將結局
沒機會哭
Die
prahlerische
Blütezeit
endet
bald,
keine
Chance
zu
weinen
從萬柱煙囪裡
瀰漫上天空去
Aus
tausend
Schornsteinen
steigt
es
auf
zum
Himmel
從萬里陰溝裡
流落到海邊去
Aus
unzähligen
Abflüssen
fließt
es
ins
Meer
你愛製造死氣
排出污水
Du
liebst
es,
Tod
zu
verbreiten,
Abwasser
zu
entsorgen
從垃圾崗一角
蠶食到花園裡
Von
einer
Müllhalde
frisst
es
sich
in
Gärten
沿鬧市的開發
連累到郊區去
Durch
städtische
Expansion
trifft
es
die
Vororte
叢林
被剷光
誰賠罪
Der
Wald
wurde
gerodet
– wer
büßt?
讓
狂草的憤怒
敲響了
這段喪鐘
Lass
den
Zorn
des
Wildgrases
die
Totenglocke
läuten
假使你
不找個
折衷
Wenn
du
keinen
Kompromiss
findest
若
倫敦紐約
跟東京
Wenn
London,
New
York
und
Tokio
都變
荒墳野塚
Zu
öden
Gräbern
werden
即管試
狂草將會操縱
Wage
es
– das
Wildgras
übernimmt
die
Macht
沿地鐵車軌去
繁殖到屋村裡
Entlang
der
Schienen
wuchert
es
in
die
Wohnblocks
沿著那水管去
爬越到天台去
Durch
Wasserrohre
klettert
es
auf
die
Dächer
這個報復很快
無堅不摧
Diese
Vergeltung
ist
schnell,
unaufhaltsam
由住宅區出發
朝著市中心去
Von
Wohngebieten
breitet
es
sich
ins
Stadtzentrum
aus
人類建的一切
生吞草堆裡
Alles,
was
Menschen
bauten,
verschlingt
das
Gras
我要
沿路每座城
沉睡去
Ich
will
jede
Stadt
in
Schlaf
wiegen
誰自討的沒趣
Wer
selbst
schuld
ist
曾經規勸
曾經警告
Ermahnt,
gewarnt
wurde
最後
也沒聽取
Doch
am
Ende
nicht
gehört
奇怪是
人類埋下了地雷
Seltsam,
wie
Menschen
Minen
legten
將爆裂
還很得意
這些壯舉
Stolz
auf
diese
Taten,
bevor
sie
explodieren
讓
狂草的憤怒
敲響了
這段喪鐘
Lass
den
Zorn
des
Wildgrases
die
Totenglocke
läuten
假使你
還不找個
折衷
Wenn
du
immer
noch
keinen
Kompromiss
findest
讓
台北首爾
讓香港
Lass
Taipeh,
Seoul,
lass
Hongkong
覆蓋
於綠野中
Unter
wildem
Grün
begraben
sein
交給我
狂草歸我操縱
Überlass
es
mir
– das
Wildgras
gehorcht
mir
不收歛
明天將更激進
Keine
Zurückhaltung
– morgen
wird
es
radikaler
來
留心風吹草動
Komm,
achte
auf
jedes
Rascheln
im
Wind
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wyman Wong, Huan Ren Chen, Bing Shun He
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.