人辦 - 劉德華перевод на русский
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
佢為人無聊返工等放工
Он
скучный
тип,
работает
спустя
рукава,
時時蛇王鬱啲詐胃痛
Вечно
притворяется,
что
у
него
болит
живот,
隨時頭暈傷風腳話凍
Постоянно
жалуется
на
головокружение,
насморк,
холодные
ноги,
放假俾佢即刻通街貢
А
в
выходные
носится
по
улицам,
как
угорелый.
求人同情花款幾百種
Вызывает
жалость
сотнями
разных
способов,
時時同人
wear
水當贈送
Постоянно
клянчит
деньги,
как
будто
делает
одолжение,
每次到佢出錢肉痛
Каждый
раз,
когда
ему
приходится
платить,
у
него
словно
сердце
кровью
обливается,
送野俾個
girl
friend
出手重
А
подарки
своей
девушке
делает
с
размахом.
佢成條搞風搞雨掘尾龍
Он
настоящий
подстрекатель
и
сплетник,
隨時等炒攞慣大信封
Всегда
готов
к
увольнению,
привык
получать
щедрое
выходное
пособие,
頻頻有意製造人內鬨
Постоянно
провоцирует
конфликты,
佢望人罷曬工
И
мечтает,
чтобы
все
остальные
уволились.
同人蹧把聲響過喇叭筒
Орёт,
как
резанный,
громче
любого
рупора,
一打交「啜」聲屈尾十一嗌松
В
драке
сразу
прикидывается
жертвой
и
кричит
"караул!",
走精便卸曬膊累埋大眾
Сваливает
свою
вину
на
других,
專門搞搞貢
Специалист
по
созданию
проблем.
佢時時同人打牌專博懵
Он
постоянно
играет
в
карты,
пытаясь
обмануть,
明明人求「卡窿」佢話碰
Даже
когда
ему
нужна
карта,
чтобы
закрыть
"дырку",
он
говорит
"пас",
詐詐諦諦偷睇四面哄
Хитро
подглядывает
по
сторонам,
佢最鐘意周身鬱郁貢
И
обожает
суетиться
без
дела.
平時逢人請飲梗肚空
Всегда
приходит
на
вечеринки
на
голодный
желудок,
同台人人乾杯佢食餸
Пока
все
чокаются,
он
уплетает
закуски,
次次同人猜枚冇話中
Никогда
не
выигрывает
в
"камень-ножницы-бумага",
到尾梗要打包幾斤重
Но
всегда
уносит
с
собой
пару
килограммов
еды.
佢成條搞風搞雨掘尾龍
Он
настоящий
подстрекатель
и
сплетник,
隨時等炒攞慣大信封
Всегда
готов
к
увольнению,
привык
получать
щедрое
выходное
пособие,
頻頻有意製造人內鬨
Постоянно
провоцирует
конфликты,
佢望人罷曬工
И
мечтает,
чтобы
все
остальные
уволились.
同人蹧把聲響過喇叭筒
Орёт,
как
резанный,
громче
любого
рупора,
一打交「啜」聲屈尾十一嗌松
В
драке
сразу
прикидывается
жертвой
и
кричит
"караул!",
走精便卸曬膊累埋大眾
Сваливает
свою
вину
на
других,
專門搞搞貢
Специалист
по
созданию
проблем.
佢成條搞風搞雨掘尾龍
Он
настоящий
подстрекатель
и
сплетник,
隨時等炒攞慣大信封
Всегда
готов
к
увольнению,
привык
получать
щедрое
выходное
пособие,
頻頻有意製造人內鬨
Постоянно
провоцирует
конфликты,
佢望人罷曬工
И
мечтает,
чтобы
все
остальные
уволились.
同人蹧把聲響過喇叭筒
Орёт,
как
резанный,
громче
любого
рупора,
一打交「啜」聲屈尾十一嗌松
В
драке
сразу
прикидывается
жертвой
и
кричит
"караул!",
走精便卸曬膊累埋大眾
Сваливает
свою
вину
на
других,
專門搞搞貢
Специалист
по
созданию
проблем.
佢為人無聊返工等放工
Он
скучный
тип,
работает
спустя
рукава,
時時蛇王鬱啲詐胃痛
Вечно
притворяется,
что
у
него
болит
живот,
隨時頭暈傷風腳話凍
Постоянно
жалуется
на
головокружение,
насморк,
холодные
ноги,
放假俾佢即刻通街貢
А
в
выходные
носится
по
улицам,
как
угорелый.
求人同情花款幾百種
Вызывает
жалость
сотнями
разных
способов,
時時同人
wear
水當贈送
Постоянно
клянчит
деньги,
как
будто
делает
одолжение,
每次到佢出錢肉痛
Каждый
раз,
когда
ему
приходится
платить,
у
него
словно
сердце
кровью
обливается,
送野俾個
girl
friend
出手重
А
подарки
своей
девушке
делает
с
размахом.
每次到佢出錢肉痛
Каждый
раз,
когда
ему
приходится
платить,
у
него
словно
сердце
кровью
обливается,
送野俾個
girl
friend
出手重
А
подарки
своей
девушке
делает
с
размахом.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sing Chow Lai, Samuel Hui
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.