Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
無間道 - 粵
Безвыходное положение - кантонский диалект
我要為我活下去
也代你活下去
Я
должен
жить
ради
себя,
и
ради
тебя
тоже,
моя
любимая.
Я
выдержу
все,
что
угодно,
и
никогда
не
устану.
捱極也未曾累
Забудь,
был
ли
я
опьянен.
Если
есть
будущее,
я
буду
продолжать
к
нему
стремиться.
若有未來依然要去追
Жизнь
слишком
коротка,
а
завтра
бесконечно
далеко.
Но
оно
все
равно
не
так
далеко,
как
вечность.
生命太短
明日無限遠
Неважно,
что
в
мире
так
много
долгих
дорог
и
так
мало
конечных
пунктов.
始終都不比永遠這樣遠
Даже
деревянная
лошадка
должна
продолжать
кружиться.
木馬也要去繼續轉圈
Кажется,
я
всю
прошлую
ночь
шел
по
дороге
передо
мной,
не
зная
покоя.
Почему
я
до
сих
пор
не
достиг
вожделенного
берега?
明明我已晝夜無間踏盡面前路
Я
же
изо
всех
сил,
день
за
днем,
иду
вперед,
не
зная
покоя.
夢想中的彼岸為何還未到?
Я
не
умру,
я
буду
жить
хорошо,
ради
тебя.
我不死也為活得好
Есть
ли
финиш,
кто
знает?
有沒有終點
誰能知道?
На
этом
мирском
пути
без
возврата.
Жизнь
слишком
коротка,
а
завтра
бесконечно
далеко.
生命太短
明日無限遠
Но
оно
все
равно
не
так
далеко,
как
вечность.
始終都不比永遠這樣遠
Неважно,
что
в
мире
так
много
долгих
дорог
и
так
мало
конечных
пунктов.
不理會世上長路太多
終點太少
Даже
деревянная
лошадка
должна
продолжать
кружиться.
Кажется,
я
всю
прошлую
ночь
шел
по
дороге
передо
мной,
не
зная
покоя.
明明我已晝夜無間踏盡面前路
Почему
я
до
сих
пор
не
достиг
вожделенного
берега?
夢想中的彼岸為何還未到?
Я
же
изо
всех
сил,
день
за
днем,
иду
вперед,
не
зная
покоя.
明明我已奮力無間
天天上路
Я
не
умру,
я
буду
жить
хорошо,
ради
тебя.
有沒有終點
誰能知道?
Есть
ли
финиш,
кто
знает?
在這塵世的無間道
На
этом
мирском
пути
без
возврата.
如何能離開失樂園?
Как
покинуть
этот
потерянный
рай?
能流連忘返總是情願
Всегда
хочется
остаться
здесь,
забыв
обо
всем.
要去到極樂條長路遠
Долог
путь
к
блаженству.
吃苦中苦
苦中苦
亦永不間斷
Терпя
муки,
муки,
муки,
вечные
муки.
明明我已晝夜無間踏盡面前路
Кажется,
я
дни
и
ночи
напролет
шел
по
дороге
передо
мной,
не
зная
покоя.
夢想中的彼岸為何還未到?
Почему
я
до
сих
пор
не
достиг
вожделенного
берега?
明明我已奮力無間
天天上路
Я
же
изо
всех
сил,
день
за
днем,
иду
вперед,
не
зная
покоя.
我不死也為活得好
Я
не
умру,
я
буду
жить
хорошо,
ради
тебя.
快到終點才能知道
Только
достигнув
финиша,
можно
узнать,
又再回到起點從頭上路
Что
снова
вернулся
к
началу,
чтобы
начать
путь
заново.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Xi Lin, Le Cheng Wu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.