Ребята,
да
я
еду
на
печке
по
этим
глубоким
ямкам!
Leute,
ich
fahre
mit
dem
Ofen
über
diese
tiefen
Schlaglöcher!
Да
как
я?
Я
чё,
Емеля?
Was
ist
mit
mir?
Bin
ich
etwa
Jemelja?
Как
я
доеду?
Я
чё,
Емеля?
Wie
soll
ich
da
durchkommen?
Bin
ich
etwa
Jemelja?
Емеля,
как
сухарик,
что
ли?
Jemelja,
etwa
wie
ein
Zwieback,
oder
was?
Сухарик
Емеля,
ё-моё
(я-я-я)
Zwieback
Jemelja,
meine
Güte
(ja-ja-ja)
Я
чё,
Емеля?
Я
чё,
Емеля?
(Ха)
Bin
ich
etwa
Jemelja?
Bin
ich
etwa
Jemelja?
(Ha)
По
щучьему
веленью
дохуя
имею!
(Дохуя)
Auf
Geheiß
des
Hechtes
habe
ich
verdammt
viel!
(Verdammt
viel)
Я
чё,
Емеля
(да)?
Я
чё,
Емеля?
(Ха)
Bin
ich
etwa
Jemelja
(ja)?
Bin
ich
etwa
Jemelja?
(Ha)
По
щучьему
веленью
дохуя
имею!
Auf
Geheiß
des
Hechtes
habe
ich
verdammt
viel!
Еду
я
на
печке
по-по
глубоким
ямкам
Ich
fahre
mit
dem
Ofen
über
tiefe
Schlaglöcher
У
девок
на
крылечке
посрывало
лямки
Bei
den
Mädels
auf
der
Veranda
sind
die
Träger
gerissen
Давим,
давим,
давим,
давим,
давим
селюков!
Wir
überfahren,
überfahren,
überfahren,
überfahren,
überfahren
die
Dorftrottel!
Их
оставим,
их
оставим
мы,
бля,
без
боков
Wir
lassen
sie,
wir
lassen
sie,
verdammt,
ohne
Flanken
zurück
Слышишь,
царь,
come
on
(а),
от-отдавай
дочурку
Hör
mal,
Zar,
komm
schon
(ah),
gib
mir
deine
Tochter
За
меня
топор
(yeah)
в
печь
кидает
чурку
Für
mich
wirft
die
Axt
(yeah)
ein
Holzscheit
in
den
Ofen
Свали
с
дороги,
пёс,
не
мешай
прогрессу
(рра)
Geh
mir
aus
dem
Weg,
Köter,
behindere
nicht
den
Fortschritt
(rra)
Я
имею
всё
и
даже,
бля,
принцессу
Ich
habe
alles
und
sogar,
verdammt,
eine
Prinzessin
Если
против
кто
— по-по
горбу
дубинкой
(на)
Wenn
jemand
dagegen
ist
– mit
der
Keule
auf
den
Buckel
(na)
Хочешь
раскрыть
свой
рот
(да)?
Разве
что
у
ширинки
Willst
du
dein
Maul
aufmachen
(ja)?
Höchstens
an
meinem
Hosenschlitz
Царь
нам
строил
козни,
рамсить
со
мной
не
варик
(нет)
Der
Zar
hat
uns
Streiche
gespielt,
sich
mit
mir
anzulegen
ist
keine
Option
(nein)
Долблю
суку
в
дёсны
(на),
я
будто
бы
сухарик
Ich
schlage
die
Schlampe
ins
Zahnfleisch
(na),
ich
bin
wie
ein
Zwieback
Я
чё,
Емеля?
Я
чё,
Емеля?
Bin
ich
etwa
Jemelja?
Bin
ich
etwa
Jemelja?
По
щучьему
веленью
дохуя
имею!
Auf
Geheiß
des
Hechtes
habe
ich
verdammt
viel!
Я
чё,
Емеля?
Я
чё,
Емеля?
Bin
ich
etwa
Jemelja?
Bin
ich
etwa
Jemelja?
По
щучьему
веленью
дохуя
имею!
Auf
Geheiß
des
Hechtes
habe
ich
verdammt
viel!
Заточили
в
бочку,
выкинули
за
борт
Sie
haben
mich
in
ein
Fass
gesteckt,
über
Bord
geworfen
Теперь
у
нас
с
царскою
дочкой
есть
свой
остров
и
свой
замок
Jetzt
haben
wir
mit
der
Zarentochter
unsere
eigene
Insel
und
unser
eigenes
Schloss
Кривозубые
крестьяне,
я
барин
с
парой
дюжин
слуг
Krummzahnige
Bauern,
ich
bin
ein
Gutsherr
mit
ein
paar
Dutzend
Dienern
Тащат
за
мной
мешки
с
деньгами,
ха,
пок-пок-пок-пока
тащишь
плуг
Sie
schleppen
Geldsäcke
hinter
mir
her,
ha,
pok-pok-pok-pok
während
du
den
Pflug
ziehst
Я
ленивый
плут:
простой
люд
тупо
я
давлю
(на)
Ich
bin
ein
fauler
Schlingel:
das
einfache
Volk
unterdrücke
ich
einfach
(na)
За
ублюдком
след
из
лута,
не
замьютит
хруст
за
басом
Hinter
dem
Mistkerl
eine
Spur
von
Beute,
der
Bass
übertönt
das
Knistern
nicht
Под
печкой
дети,
девки,
старики
будто
сухарики
Unter
dem
Ofen
Kinder,
Mädchen,
alte
Leute
wie
Zwiebäcke
Вкус
охотничьих
колбасок
Der
Geschmack
von
Jagdwürsten
Я
чё,
Емеля?
Я
чё,
Емеля?
Bin
ich
etwa
Jemelja?
Bin
ich
etwa
Jemelja?
По
щучьему
веленью
дохуя
имею!
Auf
Geheiß
des
Hechtes
habe
ich
verdammt
viel!
Я
чё,
Емеля?
Я
чё,
Емеля?
Bin
ich
etwa
Jemelja?
Bin
ich
etwa
Jemelja?
По
щучьему
веленью
дохуя
имею!
Auf
Geheiß
des
Hechtes
habe
ich
verdammt
viel!
Все
холопы
Alle
Leibeigene
Я
в
их
жопы
Ich
kenne
in
ihren
Ärschen
(Да,
знаю)
(Ja,
ich
kenne
sie)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: баранов кирилл владимирович, родичкин игорь викторович
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.