Wir lachten auf die gleiche Weise, wir waren zu jung. Der vom Wind glitzernde Verbindungsgang war unser Lieblingsort. Die Gesichter nahe beieinander, reichten wir uns einen einzelnen Ohrhörer. Bei der sanft klingenden, traurigen Stimme
涙したね 萌えるふたりだけのサイン きっとみんなは知らない
haben wir geweint, nicht wahr? Ein aufkeimendes Zeichen nur für uns beide, das sicher niemand sonst kennt.
ふざけあって 笑いあった あの日に戻れたら... この広い空の下で 今君はなにしてるの?
Wenn wir nur zu jenem Tag zurückkehren könnten, an dem wir herumalberten und lachten... Unter diesem weiten Himmel, was machst du wohl gerade?
私はまだ 見失うことが多いけど 君は元気でいますか?
Ich verliere mich immer noch oft, aber geht es dir gut?
Gerade jetzt, als ich an dein Lächeln dachte, kamen mir die Tränen. Ohne nach dem Grund meiner Tränen zu fragen, bist du bei mir geblieben. Zu dir, der lachte und sagte: „Alles ist gut jetzt.“
Du hast mir geholfen. Die Zeit mit dir war schöner als alles andere. Wir haben geredet, wir haben auch gestritten, ah, es war strahlend. Unter diesem weiten Himmel, was machst du wohl gerade?
私はまだ 思い出のあの曲口ずさむわ 君は笑顔でいますか?
Ich summe immer noch dieses Lied aus unserer Erinnerung. Hast du ein Lächeln im Gesicht?
Obwohl doch ich diejenige war, die dich am besten kannte... Dieses aufkeimende Zeichen nur für uns beide, das werde ich niemals vergessen. Herumalbern, zusammen lachen, Lebewohl.
ありがとう この広い空の下で 今君を想いながら 私は今 この場所から歩き始めるわ 私は元気でいるよ
Danke. Unter diesem weiten Himmel, während ich jetzt an dich denke, beginne ich nun, von diesem Ort aus weiterzugehen. Mir geht es gut.
Denn ich werde nicht mehr weinen. Der weite Himmel, vom neuen Wind berührt, meine Tränen glänzen. Der Schmerz in meiner Brust, der sie fast zerriss, war das, was dich und mich verband.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.