Текст и перевод песни 84 - La tangente
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Después
del
verbo
hablar
После
глагола
"говорить"
Quedó
tampoco
que
decir,
Не
осталось
ничего,
что
сказать,
Se
expandieron
en
un
verso
las
miserias
que
quedaron
de
los
dos,
Разрослись
в
стихе
наши
оставшиеся
горести,
Si
sientes
el
furgor,
Если
чувствуешь
жар,
Si
ves
llegar
un
nuevo
adiós,
Если
видишь
приближение
нового
прощания,
No
dibujes
sin
compases
la
tangente
entre
la
culpa
y
el
dolor.
Не
черти
без
циркуля
тангенс
между
виной
и
болью.
Son
tan
finos
los
alambres
Так
тонки
провода,
Tan
agudos
los
cristales
de
nuestra
ecuación.
Так
остры
осколки
нашего
уравнения.
Es
tan
fragil
la
memoria
Так
хрупка
память,
Que
perdemos
la
consciencia
de
que
una
vez
Что
мы
теряем
осознание
того,
что
однажды
Fuimos
dos
en
este
barco
de
animales,
Мы
были
вдвоем
в
этом
ковчеге
зверей,
Que
aguantamos
el
diluvio
universal.
Что
выдержали
всемирный
потоп.
Y
si
vuelves
a
cruzarte
en
nuestros
cables
И
если
ты
снова
пересечешься
с
нашими
проводами,
Siempre
voy
a
ser
tu
perro
calavera,
Я
всегда
буду
твоим
псом-черепом,
Tu
pecado
menos
original.
Твоим
наименее
оригинальным
грехом.
Para
decir
"me
voy",
escoje
tu
mejor
canción.
Чтобы
сказать
"я
ухожу",
выбери
свою
лучшую
песню.
Que
retumben
los
timbales,
Пусть
прогремят
литавры,
Que
resoplen
las
trompetas
del
adiós.
Пусть
затрубят
трубы
прощания.
Que
no
haya
decepcion,
Пусть
не
будет
разочарования,
Que
muera
toda
la
razón,
Пусть
умрет
всякий
разум,
Que
se
paren
los
metrónomos
nupciales
que
apagarón
tu
color.
Пусть
остановятся
свадебные
метрономы,
погасившие
твой
цвет.
Son
tan
finos
los
alambres
Так
тонки
провода,
Tan
agudos
los
cristales
de
nuestra
ecuación.
Так
остры
осколки
нашего
уравнения.
Es
tan
fragil
la
memoria
Так
хрупка
память,
Que
perdemos
la
consciencia
de
que
una
vez
Что
мы
теряем
осознание
того,
что
однажды
Fuimos
dos
en
este
barco
de
animales,
Мы
были
вдвоем
в
этом
ковчеге
зверей,
Que
aguantamos
el
diluvio
universal.
Что
выдержали
всемирный
потоп.
Y
si
vuelves
a
cruzarte
en
nuestros
cables
И
если
ты
снова
пересечешься
с
нашими
проводами,
Siempre
voy
a
ser
tu
perro
calavera,
Я
всегда
буду
твоим
псом-черепом,
Tu
pecado
menos
original.
Твоим
наименее
оригинальным
грехом.
Una
vez
fuimos
dos
en
este
barco
de
animales.
Однажды
мы
были
вдвоем
в
этом
ковчеге
зверей.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Berenguer Jimenez, Jamie Fernandez Fontecha Rumeu, Ramon Vazquez Nu?ez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.