Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Per
ogni
singola
sorella,
per
ogni
singolo
fratello
Für
jede
einzelne
Schwester,
für
jeden
einzelnen
Bruder
Che
ci
mancano,
che
ci
siamo
persi
nel
lungo
viaggio
tra
il
dire
ed
il
fare
Die
uns
fehlen,
die
wir
auf
der
langen
Reise
zwischen
Sagen
und
Tun
verloren
haben
In
mezzo
a
quel
mare
impetuoso
che
abbiamo
con
forza
voluto
affrontare
Mitten
in
jenem
stürmischen
Meer,
dem
wir
uns
mit
Kraft
stellen
wollten
Tra
il
dire
ed
il
fare
c'è
di
mezzo
il
mare
Zwischen
Sagen
und
Tun
liegt
das
Meer
Ed
in
mezzo
a
stò
mare
si
vive
e
si
muore
Und
mitten
in
diesem
Meer
lebt
man
und
stirbt
man
Cercando
salvezza
in
un
filo
di
brezza
Suchend
nach
Rettung
in
einem
Hauch
von
Brise
Che
ci
indichi
la
direzione
Die
uns
die
Richtung
weist
Maledizione,
lo
devo
accettare,
Verdammt,
ich
muss
es
akzeptieren,
La
strada
che
ho
preso
finisce
nel
mare
Der
Weg,
den
ich
eingeschlagen
habe,
endet
im
Meer
E
conta
poco
se
ci
provi
a
fare
quello
che
dici
Und
es
zählt
wenig,
ob
du
versuchst
zu
tun,
was
du
sagst
O
se
dici
solo
quello
che
provi
a
fare
Oder
ob
du
nur
sagst,
was
du
zu
tun
versuchst
Conta
solo
la
forza
del
mare
Nur
die
Kraft
des
Meeres
zählt
E
l'istinto
mi
dice
che
devo
cantare
Und
der
Instinkt
sagt
mir,
dass
ich
singen
muss
Facendo
del
canto
il
mio
modo
di
dire
Indem
ich
das
Singen
zu
meiner
Art
des
Sagens
mache
Che
metta
nel
conto
anche
un
modo
di
fare
Die
auch
eine
Art
des
Tuns
berücksichtigt
La
maledizione
è
che
non
sono
stato
mai
buono
a
tacere
Der
Fluch
ist,
dass
ich
nie
gut
darin
war
zu
schweigen
Lo
amo
sto
mare
è
qua
in
mezzo
che
ho
scelto
di
lasciarmi
andare
Ich
liebe
dieses
Meer,
hier
mitten
drin
habe
ich
gewählt,
mich
gehen
zu
lassen
E
anche
quando
mi
perdo
so
dove
cercare
Und
selbst
wenn
ich
mich
verliere,
weiß
ich,
wo
ich
suchen
muss
Tra
il
dire
ed
il
fare
c'è
di
mezzo
il
mare
Zwischen
Sagen
und
Tun
liegt
das
Meer
Ed
è
in
mezzo
a
stò
mare
che
dovrà
finire
Und
mitten
in
diesem
Meer
wird
es
enden
müssen
Lasciando
che
il
vento
continui
a
soffiare
Und
lasse
den
Wind
weiter
wehen
Portando
lontano
pensieri
e
parole
Und
[er]
trägt
Gedanken
und
Worte
weit
fort
Non
arriva
nessuno
sai
Kommt
niemand
an,
weißt
du
In
fondo
al
suo
viaggio
tra
il
dire
ed
il
fare
Am
Ende
seiner
Reise
zwischen
Sagen
und
Tun
Non
si
salva
nessuno
mai
Rettet
sich
niemand
jemals
Ma
tra
il
dire
ed
il
fare
impariamo
a
nuotare
Aber
zwischen
Sagen
und
Tun
lernen
wir
zu
schwimmen
Non
arriva
nessuno
sai
Kommt
niemand
an,
weißt
du
In
fondo
al
suo
viaggio
tra
il
dire
ed
il
fare
Am
Ende
seiner
Reise
zwischen
Sagen
und
Tun
Non
si
salva
nessuno
mai
Rettet
sich
niemand
jemals
E
alla
fine
rimangono
solo
parole
Und
am
Ende
bleiben
nur
Worte
Tra
il
dire
ed
il
fare,
tra
il
torto
e
la
ragione
Zwischen
Sagen
und
Tun,
zwischen
Unrecht
und
Recht
Tra
il
bene
ed
il
male,
sorrisi
e
dolore
tra
sangue
e
sudore
di
errori
e
vittorie
Zwischen
Gut
und
Böse,
Lächeln
und
Schmerz,
zwischen
Blut
und
Schweiß
von
Fehlern
und
Siegen
Tra
miserie
e
glorie
e
milioni
di
storie
da
vivere
e
amare
e
poter
raccontare
Zwischen
Elend
und
Ruhm
und
Millionen
von
Geschichten
zum
Leben,
Lieben
und
Erzählen
können
è
là
in
mezzo
che
mi
puoi
trovare
mentre
conto
la
gente
che
muore
Dort
mittendrin
kannst
du
mich
finden,
während
ich
die
zähle,
die
sterben
Metto
in
conto
ancora
dolore
e
conto
ancora
miserie
e
glorie
vittorie
errori
sudore
e
sangue
Ich
rechne
noch
mit
Schmerz
und
zähle
noch
Elend
und
Ruhm,
Siege,
Fehler,
Schweiß
und
Blut
Sorriso
langue
la
vita
anche
ed
io
non
posso
lasciarglielo
fare
Das
Lächeln
schwindet,
das
Leben
auch,
und
ich
kann
es
nicht
geschehen
lassen
Tutto
quello
che
posso
fare
è
fatto
bene
e
fatto
in
nome
di
chi
non
lo
può
più
fare
Alles,
was
ich
tun
kann,
ist
gut
gemacht
und
im
Namen
derer
getan,
die
es
nicht
mehr
tun
können
Tra
il
dire
ed
il
fare
c'è
di
mezzo
il
mare
ed
in
mezzo
a
stò
mare
c'è
tutto
il
dolore
Zwischen
Sagen
und
Tun
liegt
das
Meer,
und
mitten
in
diesem
Meer
ist
all
der
Schmerz
Del
mondo
in
malora
e
di
chi
stò
dolore
tra
il
dire
ed
il
fare
lo
deve
provare
Der
Welt
im
Untergang
und
derer,
die
diesen
Schmerz
zwischen
Sagen
und
Tun
erfahren
müssen
Ed
è
in
mezzo
a
sto
mare
che
il
dire
ed
il
fare
mi
trovano
spesso
a
cercare
parole
Und
mitten
in
diesem
Meer
finden
mich
das
Sagen
und
Tun
oft
beim
Suchen
nach
Worten
Cercando
salvezza
in
un
filo
di
brezza
che
mi
indichi
la
direzione
Suchend
nach
Rettung
in
einem
Hauch
von
Brise,
die
mir
die
Richtung
weist
Tra
il
dire
ed
il
fare
c'è
di
mezzo
il
mare
Zwischen
Sagen
und
Tun
liegt
das
Meer
Ed
è
in
mezzo
a
stò
mare
che
dovrà
finire
Und
mitten
in
diesem
Meer
wird
es
enden
müssen
Lasciando
che
il
vento
continui
a
soffiare
Und
lasse
den
Wind
weiter
wehen
Portando
lontano
pensieri
e
parole
Und
[er]
trägt
Gedanken
und
Worte
weit
fort
Non
arriva
nessuno
sai
Kommt
niemand
an,
weißt
du
In
fondo
al
suo
viaggio
tra
il
dire
ed
il
fare
Am
Ende
seiner
Reise
zwischen
Sagen
und
Tun
Non
si
salva
nessuno
mai
Rettet
sich
niemand
jemals
Ma
tra
il
dire
ed
il
fare
impariamo
a
nuotare
Aber
zwischen
Sagen
und
Tun
lernen
wir
zu
schwimmen
Non
arriva
nessuno
sai
Kommt
niemand
an,
weißt
du
In
fondo
al
suo
viaggio
tra
il
dire
ed
il
fare
Am
Ende
seiner
Reise
zwischen
Sagen
und
Tun
Non
si
salva
nessuno
mai
Rettet
sich
niemand
jemals
E
alla
fine
rimangono
solo
parole
Und
am
Ende
bleiben
nur
Worte
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luca Persico, Marco Messina, Massimiliano Iovine, Sacha Ricci
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.