Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
PERDIDO EN EL TIEMPO
VERLOREN IN DER ZEIT
(Si,
ok,
pero
si
va
a
hacer
parte
de
la
pintura
entonces
tambien
(Ja,
okay,
aber
wenn
es
Teil
des
Gemäldes
sein
wird,
dann
auch
Corre
el
riego
de
que
la
dañe
la
erosión,
Läuft
es
Gefahr,
von
der
Erosion
beschädigt
zu
werden,
Como
la
vida,
pero
con
distinta
medida
de
tiempo)
Wie
das
Leben,
aber
mit
einem
anderen
Zeitmaß)
Me
liberé
Ich
befreite
mich
De
las
aguas
mansas
Von
den
stillen
Wassern
Dirigiéndome
hacia
los
rápidos
Mich
den
Stromschnellen
zuwendend
Y
haciendo
un
insonme
cadaver
Und
als
schlafloser
Leichnam
Conquisté
y
arponé
sirenas
con
el
mismo
lápiz
Eroberte
und
harpunierte
ich
Sirenen
mit
demselben
Stift
Sincretismos
ocultos
Verborgene
Synkretismen
Desorden
en
el
cuarto
Unordnung
im
Zimmer
Menguante
de
la
luna
que
me
fue
heredado
Abnehmender
Mond,
der
mir
vererbt
wurde
Nacen
clavos,
martillos
y
madera
donde
queda
toda
huella
Es
entstehen
Nägel,
Hämmer
und
Holz,
wo
jede
Spur
bleibt
Calla,
tu
silecio
de
estrella
y
canta-me
(ja!)
Schweig,
dein
Schweigen
eines
Sterns
und
sing
mir
(ha!)
Despre-ocupado
al
ser
despreciado
por-que
sé
Sorglos,
da
verachtet,
denn
ich
weiß
Que
la
magia
construida
recibió
quejas
Dass
die
erschaffene
Magie
Klagen
erhielt
Por
haber
hecho
sentir
al
insensible
Dafür,
den
Gefühllosen
fühlen
gemacht
zu
haben
Fui
al
futuro,
vi
mi
vida
Ich
ging
in
die
Zukunft,
sah
mein
Leben
Y
he
vuelto
pa′
cambiar
un
par
de
cosas
que
me
harán
despreciable
Und
bin
zurückgekommen,
um
ein
paar
Dinge
zu
ändern,
die
mich
verachtenswert
machen
werden
Perdido
en
el
tiempo,
el
espacio
lo
tengo
Verloren
in
der
Zeit,
den
Raum
habe
ich
Para
flotar
cual
átomos
de
polvo
Um
zu
schweben
wie
Staubatome
En
una
frase
se
esconde
el
mundo
In
einem
Satz
verbirgt
sich
die
Welt
Ansuelo
de
poeta,
la
luna
y
su
odio
Köder
des
Dichters,
der
Mond
und
sein
Hass
Cierro
los
ojos
y
lo
veo
como
Daredevil
Ich
schließe
die
Augen
und
sehe
es
wie
Daredevil
El
mundo
es
un
carro
manejado
por
Cruella
de
Vil
Die
Welt
ist
ein
Auto,
gelenkt
von
Cruella
de
Vil
El
odio
abona
ese
corazón
estéril
Der
Hass
düngt
dieses
sterile
Herz
Habló
lo
que
pude
ver
en
mi
Ich
sprach,
was
ich
in
mir
sehen
konnte
Y
admito
que
es
díficil
y
luché
como
soldado
Und
ich
gebe
zu,
es
ist
schwer
und
ich
kämpfte
wie
ein
Soldat
Y
aunque
la
batalla
he
ganado,
he
acabado
desgastado
Und
obwohl
ich
die
Schlacht
gewonnen
habe,
bin
ich
erschöpft
geendet
La
lluvia
me
ha
mojado
Der
Regen
hat
mich
durchnässt
Los
años
han
pasado
Die
Jahre
sind
vergangen
Y
sin
fuerzas
he
quedado
Und
ohne
Kräfte
bin
ich
geblieben
Vengo
a
ti
Ich
komme
zu
dir
Solo
pinta
mi
cielo
de
color
carmesí
Male
meinen
Himmel
nur
karmesinrot
Que
ya
las
trampas
las
entiendo
Denn
die
Fallen
verstehe
ich
schon
Dale
sonrisas
que
el
daño
regresa
Schenke
Lächeln,
denn
der
Schaden
kehrt
zurück
En
forma
de
insomnio
si
no
lo
enmiendo
In
Form
von
Schlaflosigkeit,
wenn
ich
es
nicht
wiedergutmache
Y,
pa'
mi
familia
paz
Und,
für
meine
Familie
Frieden
Que
eso
viene
y
como
viene
ya
se
lo
llevará
el
viento
Denn
das
kommt
und
wie
es
kommt,
wird
es
der
Wind
schon
mitnehmen
Pero
si
tú
no
estás
mejor
no
salgo
Aber
wenn
du
nicht
da
bist,
gehe
ich
besser
nicht
hinaus
Del
desierto
(cierto,
cierto,
cierto)
Aus
der
Wüste
(stimmt,
stimmt,
stimmt)
Todo
depende
quién
se
vuelve
tu
epicentro
Alles
hängt
davon
ab,
wer
dein
Epizentrum
wird
Perdido
en
el
tiempo,
el
espacio
lo
tengo
Verloren
in
der
Zeit,
den
Raum
habe
ich
Para
flotar
cual
átomos
de
polvo
Um
zu
schweben
wie
Staubatome
En
una
frase
se
esconde
el
mundo
In
einem
Satz
verbirgt
sich
die
Welt
Ansuelo
de
poeta,
la
luna
y
su
odio
Köder
des
Dichters,
der
Mond
und
sein
Hass
Espero
no
incomode
Ich
hoffe,
es
stört
nicht
Albergo
una
conciencia
necia
Ich
hege
ein
törichtes
Gewissen
Me
habla
sin
respiros
Es
spricht
zu
mir
ohne
Atemzüge
No
se
calla
si
amerita
Es
schweigt
nicht,
wenn
es
nötig
ist
Imita
el
oro
del
vecino
Es
ahmt
das
Gold
des
Nachbarn
nach
A
la
mentira
la
desprecia
Die
Lüge
verachtet
es
Me
convence
de
escupirla
Es
überzeugt
mich,
sie
auszuspucken
Si
seduce
o
si
me
incita
Wenn
sie
verführt
oder
mich
anstiftet
Y
si
me
puedes
rescatar
estira
el
brazo
Und
wenn
du
mich
retten
kannst,
streck
deinen
Arm
aus
Besa
mis
palma
con
tus
dedos
taciturnos
y
encorbados
Küsse
meine
Handfläche
mit
deinen
schweigsamen
und
gekrümmten
Fingern
La
lluvia
me
ha
bañado
Der
Regen
hat
mich
gebadet
Los
años
han
pasado
Die
Jahre
sind
vergangen
Nadie
escapa
de
la
vejez,
te
persigue
hace
años
Niemand
entkommt
dem
Alter,
es
verfolgt
dich
seit
Jahren
Olvídame
desde
antes
que
me
escape
Vergiss
mich,
bevor
ich
entkomme
Olvídame
antes
que
el
tiempo
me
mate
Vergiss
mich,
bevor
die
Zeit
mich
tötet
Si
te
parecen
disparates
lo
que
sale
de
mi
boca
Wenn
dir
das,
was
aus
meinem
Mund
kommt,
Unsinn
erscheint
Sígueme
la
corriente
y
disfrázate
de
loca
Folge
meinem
Strom
und
verkleide
dich
als
Verrückte
Bajo
tu
lengua
el
universo
entero
Unter
deiner
Zunge
das
ganze
Universum
En
tus
pupilas
el
secreto
de
la
inmortalidad
In
deinen
Pupillen
das
Geheimnis
der
Unsterblichkeit
Me
estremece
si
vomito
un
′te
quiero'
Es
erschüttert
mich,
wenn
ich
ein
'Ich
liebe
dich'
hervorstoße
Perdóname
por
no
se
un
tipo
normal
(fuck!)
Verzeih
mir,
dass
ich
kein
normaler
Typ
bin
(fuck!)
Perdido
en
el
tiempo,
el
espacio
lo
tengo
Verloren
in
der
Zeit,
den
Raum
habe
ich
En
una
frase
se
esconde
el
mundo
In
einem
Satz
verbirgt
sich
die
Welt
Perdido
en
el
tiempo,
el
espacio
lo
tengo
Verloren
in
der
Zeit,
den
Raum
habe
ich
Para
flotar
cual
átomos
de
polvo
Um
zu
schweben
wie
Staubatome
En
una
frase
se
esconde
el
mundo
In
einem
Satz
verbirgt
sich
die
Welt
Ansuelo
de
poeta,
la
luna
y
su
odio
Köder
des
Dichters,
der
Mond
und
sein
Hass
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arturo Salazar Salinas, Kevin Andrés Maraví Cruzalegui, Santiago Insane
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.