Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Why Bother
Warum sich die Mühe machen
Take
my
hand
and
we'll
walk
through
eternity,
Nimm
meine
Hand
und
wir
gehen
durch
die
Ewigkeit,
What
is
there
left
to
give?
Was
gibt
es
noch
zu
geben?
Nobody
ever
takes
you
seriously.
Niemand
hat
dich
jemals
ernst
genommen.
Lift
up
your
arms
and
we'll
jump
right
out
Hebe
deine
Arme
und
wir
springen
geradewegs
hinaus
Through
empty
space.
Durch
den
leeren
Raum.
You
took
your
own
life,
Du
hast
dir
dein
eigenes
Leben
genommen,
But
there's
no
one
here
left
to
blame.
Aber
es
gibt
hier
niemanden
mehr,
dem
man
die
Schuld
geben
könnte.
At
the
final
stage,
there's
no
one
you
can
get
past
through,
Auf
der
letzten
Stufe
gibt
es
niemanden,
an
dem
du
vorbeikommst,
My
destiny,
I'm
glad
to
see
you
all.
Mein
Schicksal,
ich
bin
froh,
dich
ganz
zu
sehen.
Why
bother?
Why
even
care?
Warum
sich
die
Mühe
machen?
Warum
sich
überhaupt
kümmern?
You're
gone
now,
there's
nothing
left
to
say.
Du
bist
jetzt
fort,
es
gibt
nichts
mehr
zu
sagen.
Who
cared
for
you?
Who
really
did?
Wer
hat
sich
um
dich
gekümmert?
Wer
tat
es
wirklich?
You're
gone
now,
there's
nothing
left
to
say.
Du
bist
jetzt
fort,
es
gibt
nichts
mehr
zu
sagen.
Smell
the
air
as
you
run
through
the
clouds
with
me.
Rieche
die
Luft,
während
du
mit
mir
durch
die
Wolken
rennst.
Can
you
believe
it's
true?
Kannst
du
glauben,
dass
es
wahr
ist?
Nobody
ever
really
cares
for
you.
Niemand
kümmert
sich
jemals
wirklich
um
dich.
Laugh
as
we
fly,
punch
a
hole
right
Lache,
während
wir
fliegen,
schlag
ein
Loch
direkt
Through
the
clear-blue
sky.
Durch
den
klaren
blauen
Himmel.
You'll
hold
on
to
life
so
tight,
Du
wirst
dich
so
fest
ans
Leben
klammern,
You'll
never
see
the
day
turn
into
night.
Du
wirst
niemals
sehen,
wie
der
Tag
zur
Nacht
wird.
And
at
the
final
stage,
there's
nothing
left
to
hold
on
to,
Und
auf
der
letzten
Stufe
gibt
es
nichts
mehr,
woran
du
dich
halten
kannst,
You
cannot
see,
the
sadness
in
us
all.
Du
kannst
die
Traurigkeit
in
uns
allen
nicht
sehen.
Why
bother?
Why
even
care?
Warum
sich
die
Mühe
machen?
Warum
sich
überhaupt
kümmern?
You're
gone
now,
there's
nothing
left
to
say.
Du
bist
jetzt
fort,
es
gibt
nichts
mehr
zu
sagen.
Who
cared
for
you?
Who
really
did?
Wer
hat
sich
um
dich
gekümmert?
Wer
tat
es
wirklich?
You're
gone
now,
there's
nothing
left
to
say.
Du
bist
jetzt
fort,
es
gibt
nichts
mehr
zu
sagen.
(Motto
vivo
con
fuoco
a
piacere)
(Motto
vivo
con
fuoco
a
piacere)
Why
bother?
Why
even
care?
Warum
sich
die
Mühe
machen?
Warum
sich
überhaupt
kümmern?
You're
gone
now,
there's
nothing
left
to
say.
Du
bist
jetzt
fort,
es
gibt
nichts
mehr
zu
sagen.
Who
cared
for
you?
Who
really
did?
Wer
hat
sich
um
dich
gekümmert?
Wer
tat
es
wirklich?
You're
gone
now,
there's
nothing
left
to
say.
Du
bist
jetzt
fort,
es
gibt
nichts
mehr
zu
sagen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jerry Sahlin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.